I:12 · Qam · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
קימה אסם משתרך. ואחד מעאניה אלקיאם אלד'י הו מקאבל ישיבה: ולא קם ולא זע ממנו.
ופיה איצ'א מעני ת'באת אלאמר וצחתה: יקם י״י את דברו, ויקם שדה עפרון, וקם הבית אשר בעיר, וקמה בידך ממלכת ישראל.
ובהד'א אלמעני קיל כל לשון קימה פי אללה תעאלי: עתה אקום יאמר י״י — יריד בה אלאן את'בת אמרי וועדי וועידי. אתה תקום תרחם ציון — תת'בת מא ועדת בה מן רחמתהא.
ולמא כאן אלמג'מע עלי פעל אמר מא ינזע אלי פעלה באלקיאם, קיל לכל מן ת'אר לאמר מא אנה קאם: כי הקים בני את עבדי עלי.
ואסתעיר הד'א אלמעני לנפוד' אמר אללה עלי קום אסתחקוא אלעקאב לדת'ארהם: וקמתי על בית ירבעם, וקם על בית מרעים.
וקד יכון קולה עתה אקום מן הד'א אלמעני. וכד'לך תקום תרחם ציון יעני תקום על אויביה.
ומן הד'א אלמעני ג'את נצוץ כת'ירה, לא אן ת'ם קיאם או קעוד תעאלי. קאלוא ע״אס: אין למעלה לא ישיבה ולא עמידה, לאן עמד קד יג'י במעני קם.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
׳קימה׳ – שם משתתף. ואחד מעניניו – הקימה שהיא כנגד ה׳ישיבה׳: ״ולא קם ולא זע ממנו״. ובו עוד ענין קיום הדבר ואמתתו ״יקם יי את דברו״, ״ויקם שדה עפרון״, ״וקם הבית אשר בעיר״, ״וקמה בידך ממלכת ישראל״. ובזה הענין נאמר כל ׳לשון קימה׳ שבא באלוה ית׳: ״עתה אקום יאמר יי״ – ירצה בו עתה אקים דברי ויעודי לטוב ולרע; ״אתה תקום תרחם ציון״ – תקים מה שיעדתה בו לרחם עליה.
ומפני שהמסכים לעשות דבר יתעורר לעשותו בקימה, נאמר לכל מי שיתעורר לאיזה ענין – שהוא ׳קם׳: ״כי הקים בני את עבדי עלי״. והושאל זה הענין לעבור גזרת האל על עם שהתחייבו העונש לאבדם ״וקמתי על בית ירבעם״, ״וקם על בית מרעים״; ואפשר שיהיה אמרו: ׳עתה אקום׳ – מזה הענין; וכן ׳תקום תרחם ציון׳ – כלומר: ׳תקום על אויביה׳;
ומזה הענין באו פסוקים הרבה. לא שיש לו קימה או ישיבה – חלילה לו מהם – אמרו ע״ה ״אין למעלה לא ישיבה ולא עמידה״ – כי ׳עמד׳ יבוא פעמים בענין ׳קם׳.
Working English
Qimah is an equivocal noun. One of its senses is standing up, which is the opposite of sitting: 'he neither rose nor stirred before him' (Esth 5:9).
It also bears the sense of the confirmation and validity of a matter: 'the Lord will establish His word' (1 Sam 1:23); 'and the field of Ephron was made over' (Gen 23:17); 'and the house that is in the city shall be made sure' (Lev 25:30); 'and the kingdom of Israel shall be established in your hand' (1 Sam 24:21).
And in this sense is said every 'rising' regarding God, may He be exalted: 'now will I arise, says the Lord' (Ps 12:6) — by which He means, now will I confirm My command, My promise, and My threat. 'Thou wilt arise and have compassion on Zion' (Ps 102:14) — Thou wilt make good what Thou hast promised of compassion for her.
And since one resolved upon doing some deed sets about doing it by rising, it was said of everyone who rose up for some affair that he 'arose': 'for my son has stirred up my servant against me' (1 Sam 22:8).
And this sense was borrowed for the execution of God's decree upon a people who deserved punishment for their rising up: 'and I will arise against the house of Jeroboam' (Amos 7:9); 'and he will arise against the house of evildoers' (Isa 31:2).
And its saying 'now will I arise' may be of this sense, and likewise 'Thou wilt arise and have compassion on Zion' may mean: Thou wilt rise against her enemies.
Of this meaning many texts have come — not that there is any standing or sitting, may He be exalted. The Sages, peace be upon them, said: 'above there is neither sitting nor standing,' for ʿamad too may come in the sense of qam (to rise).