Learn · Saadia's preface
Saadia's own preface.
When Saadia finished translating the Torah into Arabic around the year 930, he wrote a short preface explaining what he was doing and why. It's one of the most personal documents in medieval Jewish letters. Below, his Judeo-Arabic alongside English — most of it being published in English for the first time.
Praise without limit
§7
קאל למא כאן חמד אללה ג̇ל ג̇לאלה ושכרה עלי מא בה אחסן גיר מתנאהיין אדי אלקדרה אלתי להא יחמד ואלפעל אלד̇י עליה ישכר לא חד להמא כאן אפצ̇ל אלחמד אלתעאלי ואשרף אלשכר אלמבאלגה פללה אלחמד ותבארך אלמוג̇וד וג̇ודא אזליא אלואחד עלי חקיקה אלוחדאניה אלחכים אלחכמה אלמחצ̇ה אלקאדר קדרה תאמה אלמחסן אחסאנא כאמלא אלעאלי עלי כל תסביח ומג̇ד.
He said: Since the praise of God — exalted is His glory — and gratitude to Him for the goodness He bestows are without limit (for the Power for which He is praised, and the Deeds for which He is thanked, have no bound), the most fitting praise is exaltation itself, and the noblest gratitude is to praise without restraint. To God, then, belongs all praise. Blessed is the Existent — whose existence is eternal; the One, in true unity; the Wise, in pure wisdom; the Powerful, with perfect power; the Beneficent, in complete beneficence; exalted above every glorification and every majesty.
English: site editor's translation. Please flag errors — this is the first published English of this paragraph.
Three modes of admonition
§8
אמא בעד כאן אלחכים למא קצד בהד̇א אלכתאב תאדיב אלנאטקין ואנהאהם אלי טאעתה וכאן אלתאדיב עלי ת̇לת̇ה צ̇רוב בעצ̇הא אוכד מן בעץ̇ אלאול והו אצ̇עפהא אן יקאל ללמקצוד תאדיבה אפעל הד̇א ולא תפעל הד̇א גיר אן יכשף לה עאקבה מא אמר ומא נהא מנולא אד̇ קד וקע לה אנה יקרב מן אמרה בד̇לך אלפעל ויבעד ען נהיה בד̇לך אלפעל ואלת̇אני אן יכשף ללמאמור ואלמנהי מע אלאמר ואלנהי ת̇מרה מא יכ̇תארה פי פעלהמא והו אן יקאל לה אפעל כד̇א תג̇אזי בכד̇י ולא תפעל כד̇א תעאקב בכד̇י והד̇א אקוי מן אלאול לאנה יתצור לה בד̇לך מא ינאלה מן סעאדה או שקא עלי כל פעל יכ̇תארה ואלת̇אלת̇ אן יכון מע תעריף אלמאמור ואלמנהי מא עלי טאעתה מן חסן אלג̇זא יכ̇בר בכ̇בר קום אמתת̇לו תלך אלטאעה פאחסן ג̇זאהם ואסעדו ומע אעלאמה מא עלי מעציתה מן שדיד אלעקאב יכ̇בר בכ̇בר קום אקתד̇פו תלך אלמעציה פעוקבו ושקו פהד̇א אלצ̇רב אקוי מן אלצ̇רבין אלאולין לאן אלמחנה ואלתג̇רבה תחצל לסאמע ד̇לך פיקום ד̇לך ענדה מקאם אלמשאהדה ראי אן ינזל הד̇א אלכתאב אלמראד בה אצלאח אלעבאד ג̇אמעא להד̇ה אלת̇לת̇ה צ̇רוב חתי יכון פי גאיה אלאתקאן ונהאיה אלאחכאם פאמר עבאדה פיה באלבר ונהאהם ען אלאת̇ם וועדהם עלי מא יאתונה מן עמל אצלאחאת ותואעדהם עלי אלסיאת ואכ̇ברהם ען קום קד תקדמוהם פאצלחו פי אלבלאד פאנג̇חו וקום אפסדו פיה פהלכו חתי לם יבק אצל מן אצול אלתאדיב אלא וקד אחאט בה כתאבה ומת̇אל הד̇ה אלתילאת̇ צירוב ממא פי אלתורה קול אלעזיז ג̇ל ג̇לאלה להרון ולא תדכיל פי כתייר מן אלאוקאת אלי אלקדם כקולה ואל יבא בכל עת אל הקדש תים כשף לה עאקבה דילך פקאל לילא תהלך דילך קולה ולא ימות ואדיכרה מא לחק בניה חין פעלו מתיל דילך בקולה אחרי מות שני בני אהרן ומתיאל דילך איציא מא קאל סלימאן והו ינהי ען אלכסל פי אמר אלדין ואלדניא כקולה אל תאהב שנה וגוי תים בין אן תימרה דילך קטע אלמחמודאת כקולה תאות עצל תמיתנו והי קצה מן תכאסל פי אלענאיה בצייעתה חתי נבת פיהא אלשוך בל חתי אנהדם סיאג̇הא דג̇אך קולה על שדה איש עצל עברתי וגוי ועלי וצף אלנטיאם ואלתרתיב פאלאחק אן יקדם אלאמר תים אלעאקבה תים אלכיבר ולכן למא כאן תנזיל אלתורה ליס הו פי אול אלזמאן לכון אלחכמה אוג̇בת אן יכון תנזילה פי אלוקת אלדיי בלג אלנאס פיה אלעדד אלתאם אלדיי עלי שביה במתילה יבקון אוג̇ב אלג̇ליל תבארך ותעאלי אן יערפהם עיון אלאכיבאר אלתי תקדמתהם לימתתילו במא חמדה למן סבקהם מן פעלה וינתהו ען מא דימה מן פעל מן כאן קבלהם ואן ינטים דילך וינסקה מן אול מא אחדת̇ אלאשיא אלי וקת אלתנזיל תים יאמר וינהי יעד ויתואעד אתכאלא עלי אנה יכיאטב דיוי אלעקול אלצחיחה אלסלימה מן אלאפאת.
Now then: when the Wise One purposed in this book to discipline rational beings and lead them toward His obedience — discipline being of three modes, some stronger than others — the first, and the weakest, is to say to the one being disciplined, 'Do this; do not do that' — without disclosing the consequence of what is commanded or forbidden. (It is enough that, by acting, he draws near to the one who commanded, and by transgressing, he distances himself from the one who forbade — through the act itself.)
The second, stronger than the first, is to reveal to the one commanded and forbidden — alongside the command and prohibition — the fruit of what he chooses by doing them. That is, it is said to him: 'Do this and you shall be recompensed thus; do not do that, lest you be punished thus.' This is stronger than the first, because by it he envisions what happiness or misery would befall him for each act he chooses.
The third, strongest of all, is — along with informing the commanded and forbidden of the fine recompense for obedience — to tell him the story of a people who fulfilled that obedience, and were therefore rewarded and made happy; and, along with informing him of the severe punishment for disobedience, to tell him the story of a people who committed that disobedience and were therefore punished and made wretched. This mode is stronger than the first two, because the experience and trial of those who came before become available to the hearer, and this comes to stand for him in place of direct witness.
So [God] saw fit to send down this book — whose aim is the betterment of His servants — gathering all three modes together, so that it might reach the utmost in perfection and the highest in legal precision. In it He commanded His servants in goodness, forbade them sin, promised them reward for the upright deeds they would perform, and threatened them for the sins; and He told them stories of peoples who came before them and prospered in the land by doing right, and of peoples who corrupted themselves and were destroyed — until no principle of admonition remained that His book did not encompass.
An example of all three modes from the Torah: the speech of the Mighty One — exalted is His glory — to Aaron, that he should not enter at all times into the Holy Place, as it is said, 'And let him not come at all times into the holy place' (Lev 16:2). Then He disclosed the consequence, saying 'lest he die' (Lev 16:2). And He reminded him of what befell his sons when they did the like, saying 'after the death of the two sons of Aaron' (Lev 16:1).
Another example: Solomon, warning against laziness in matters of religion and of this world, says 'Do not love sleep,' etc. (Prov 20:13). Then he makes clear that the fruit of laziness is the loss of every praiseworthy thing, in saying 'the desire of the slothful kills him' (Prov 21:25). And he tells the story of one who was slack in tending his estate, until thorns grew in it and even its fence collapsed — as he says, 'I passed by the field of the slothful man,' etc. (Prov 24:30).
By the right ordering of things, one would put the command first, then the consequence, then the story. But the giving of the Torah was not at the very beginning of time, for wisdom required that it be sent down at the moment when the people had reached their full number — the number at which, going forward, their like would remain. So the Magnificent One — blessed and exalted — saw fit to inform them of the great stories of those who had come before, so that they might imitate what He had praised in their deeds and refrain from what He had condemned in their predecessors' deeds. And He saw fit to arrange and sequence this — from the first of His creation to the time of the giving — and then to command and forbid, promise and threaten, trusting that He is addressing those of sound minds and intellects free of defect.
English: site editor's translation. Please flag errors — this is the first published English of this paragraph.
Two other proofs
§9
ואעלם יא נאטיר פי הדיא אלכתאב אנה עלי ג̇לאלה קדרה ושרף מרתבתה ואלא תקאס [בה] סאיר כתב אלנבוה ועלי פציח לפטיה יפסר מא אסתגלק ואעתאץ מנה לא יג̇וז ללעבאד אן יעתקדו אנה לא חג̇ה לה עז וג̇ל עליהם סואה בל יג̇ב עליהם אן יעלמו אן לה עליהם חג̇תין אכ̇רתין אחדאהמא מקדמה קבלה והי חג̇ה אלעקל אלתי בהא יעלמון אן ג̇מיע אלאעיאן אלמראיה וסאיר אלמחסוסה מחדתיה ואן מחדתיהא אזלי לם יזל ולא יזול ואנה ואחד ואנה לא ישבההא ולא הי תשבהה ואנה אלחכים עאלם מא יכון קבל כונה ואנה אלכיאלק יכילק מא יריד בלא מאדה ואנה אלעדל לא יכלף עבאדה מא לא יטיקון וסאיר מא תכירג̇ה אלבראהין אלעקליה מן אצול אלאמאנאת נחו אלשראיע אלעקליה כאלחק ואלעדל ואכיתצר אן אתיבת שיא מן אלחג̇ה עלי שי מן ד̇לך פי הד̇יא אלכתאב אדי ליס להדיה אלפנון כתבתה ואלחג̇ה אלאכ̇רי מוכ̇רה בעדה והי מערפה אתיאר אלאנביא כיף כאנו יחכמון פי כל חאדתיה תחדת̇ פי מא בין אלנאס וכיף כאנו יצנעון אלשראיע אלסמעיה אלתי ליס תדפע אלעקול אן תפרץ̇ ולא תוג̇ב ד̇לך בל שרעהא עלי אלעבד יג̇וז אן יכון פלמא אתת בהא אלרסל צארת ואג̇בה אלא אן כמיאתהא וכיפיאתהא גיר מנצוצה פי אלכתאב מתיל כמיה אלצלוה וכמיה אלזכוה וכיפיה אלעמל פי אלסבת וסאיר מא כאן מפרוציא מן עלם אלסמע ואכיתצר איציא אן אשרח שיא מן דילך פי כתאבי הדיא לאני לם ארסמה בסבבה ואיציא לאני קד שרחת האתין אלמערפתין אעני ממא פי אלאתיאר פי כתאב תפסיר אלתורה אלכביר שרחא ואסעא.
And know, O reader of this book: despite the sublimity of its power and the nobility of its rank — to which no other book of prophecy can be compared — and despite the eloquence of its expression, which clarifies what was obscure and resolves what was tangled, it is not permissible for the servants [of God] to suppose that He, the Mighty and Exalted, has no proof against them other than it. Rather, they must know that He has two other proofs upon them.
The first comes before this book: it is the proof of reason. By it they know that all visible things and all perceptibles came into being [in time]; that the One who originated them is eternal, never came to be and never ceases; that He is One, and He does not resemble them, nor they Him; that He is the Wise, knowing what will be before it comes to be; that He is the Creator, creating what He wills without preexisting matter; that He is the Just, who does not burden His servants with what they cannot bear — and all the other foundational beliefs that rational proofs yield. From these flow the rational laws — like truthfulness and justice. I will be brief about establishing any of this in the present book, for I did not write this book for those subjects.
The second proof comes after the book: it is the knowledge of the chosen prophets — how they ruled on every event that occurred among the people, and how they performed the traditional laws — laws which the intellect neither demands nor forbids, but whose prescription upon the servant is permissible to be. Once the messengers brought them, they became obligatory. Their quantities and modalities, however, are not stipulated in the book — the amount of prayer, the amount of charity, the modality of the Sabbath, and the rest of what is mandated through traditional knowledge. I will be brief about explaining any of this here as well, because I did not write this book for that purpose; and also because I have already explained these two areas — I mean the matters of [prophetic] choice — at length, in my Long Commentary on the Tafsir of the Torah.
English: site editor's translation. Please flag errors — this is the first published English of this paragraph.
Why I wrote this book
§10
ואנמא ארסמת הדיא אלכתאב לאן בעץ̇ אלראגבין סאלני אן אפרד בסיט נץ אלתורה פי כתאב מפרד לא ישובה שי מן אלכלאם פי אללגה מצרפהא ומבדלהא ומקלובהא ומסתעארהא ולא ידכיל פיה קול מן מסאיל אלמלחדין ולא מן אלרד עליהם ולא מן פרוע אלשראיע אלעקליה ולא כיף תעמל אלסמעיה אלא אכ̇ראג̇ מעאני נץ אלתורה פקט פראית אן אלד̇י סאלה מן ד̇לך פיה צלאה ליסמע אלסאמעון מעאני אלתורה מן כ̇בר ואמר וג̇זא עלי נסק ונט̇אם מכ̇תצר ולא יטול שגל מן טלב מנהא קצה מא במא יכ̇אלטה מן אקאמה אלחג̇ה עלי כל פן פית̇קל עליה [ואן] כאן הו אראד בעד ד̇לך אלוקוף עלי תשריע אלשראיע אלעקליה וכיפיה צנאעה אלסמעיה ובמא ד̇א יזול טען כל טאען עלי קצץ פי אלכתאב טלב ד̇לך מן אלכתאב אלאכ̇ר אד̇ הד̇א אלמכ̇תצר ינבהה עלי ד̇לך ויקתצ̇יה קצדה ולמא ראית ד̇לך רסמת הד̇א אלכתאב תפסיר בסיט נץ אלתורה פקט מחררא במערפה אלעקל ואלנקל ואד̇א אמכנני אן אודע איאה כלמה או חרפא ינכשף בה אלמעני ואלמראד למן יקנעה אלתלויח מן אלקול פעלת ד̇לך ובאללה אסתעין עלי כל מצלחה אקצדהא מן אמר דין ודניא.
I authored this book only because certain seekers asked me to single out the plain text of the Torah in a separate book — a book unmixed with any discussion of language (its conjugations, derivations, inversions, or metaphors); that does not enter into the questions of unbelievers nor the rebuttal of them; nor into the branches of rational laws, nor how to perform the traditional ones — only the bringing-forth of the meaning of the Torah's text itself.
And I saw that what they had asked of me in this had merit: that the audience might hear the meanings of the Torah — narrative, command, recompense — in a brief and orderly arrangement, so that one who comes seeking a particular story is not delayed by the work of establishing proofs at every turn, which would burden him. And if, after this, the reader wishes to learn the legislation of the rational laws, the modality of performing the traditional ones, and how the objections of any objector against the stories in the book may be answered — let him seek that from the other book [the Long Commentary], for this concise one will alert him to it and lead him there by intent.
And when I saw this, I composed this book as a plain exposition of the Torah's text alone, set down in accord with the knowledge of reason and of tradition. Whenever it was possible for me to deposit in it a single word or letter that would disclose the meaning and intent to one whom a hint of speech suffices, I did so. And in God I seek aid in every interest I pursue — in matters of religion and of this world.
English: Sefaria CC0 + completion by site editor (Sefaria's text cut off mid-paragraph).