I:19 · Male · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
מלא הד'א אסם משתרך. יסתעמלה אהל אללגה פי ג'סם יחל פי ג'סם פימלאה: ותמלא כדה, מלא העומר לאחד. והד'א כת'יר.
ויסתעמל פי מעני אנקצ'א זמאן מא מקדר ותמאמה: וימלאו ימיה, וימלאו לו ארבעים יום.
ויסתעמל פי מעני אלכמאל פי אלפצ'ילה ואלגאיה פיהא: ומלא ברכת י״י, מלא אותם חכמת לב, וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת.
ומן הד'א אלמעני קיל: מלא כל הארץ כבודו — מענאה ג'מיע אלארץ' תשהד בכמאלה, אי תדל עליה. וכד'לך קולה: וכבוד י״י מלא את המשכן.
וכל לשון מליאה תג'דהא מנסובה ללה פהי מן הד'א אלמעני, לא אן ת'ם ג'סם ימלא מכאנא. אלא אן תריד תג'על כבוד י״י אלנור אלמכ'לוק אלד'י יסמי כבוד פי כל מוצ'ע, והו אלד'י מלא את המשכן, פלא צ'יר פי ד'לך.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
׳מלא׳. זה השם משתתף. יעשוהו בעלי הלשון בגשם שיבוא בגשם וימלאהו: ״ותמלא כדה״, ״מלא העומר ממנו״ – וזה הרבה. ויעשה הדבר בענין תום זמן אחד משוער והשלמתו: ״וימלאו ימיה״, ״וימלאו לו ארבעים יום״. ויעשה בענין השלמות בחשיבות והתכלית בה: ״ומלא ברכת יי״, ״מילא אותם חכמת לב״, ״וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת״.
ומזה הענין נאמר: ״מלא כל הארץ כבודו״ – ענינו: כל הארץ תעיד על שלמותו – כלומר: תורה עליו. וכן אמרו: ״וכבוד יי מלא את המשכן״. וכל ׳לשון מליאה׳ שתמצאה מיוחסת לאלוה היא מזה הענין – לא שיש שם גוף ימלא מקום. אלא אם תרצה שתשים ׳כבוד יי׳ – האור הנברא אשר יקרא ׳כבוד׳ בכל מקום והוא אשר ׳מלא את המשכן׳ – אין הזק בזה.
Working English
Male is an equivocal noun. The masters of the language use it of a body that lodges within a body and fills it: 'and she filled her pitcher' (Gen 24:16); 'the omer-full for each' (Exod 16:33). And this is frequent.
And it is used in the sense of the elapsing of some measured span of time and its completion: 'and her days were fulfilled' (Gen 25:24); 'and forty days were fulfilled for him' (Gen 50:3).
And it is used in the sense of perfection in an excellence and the utmost degree of it: 'full of the blessing of the Lord' (Deut 33:23); 'He hath filled them with wisdom of heart' (Exod 35:35); 'and He filled him with wisdom, understanding, and knowledge' (Exod 31:3).
And of this sense it is said: 'the whole earth is full of His glory' (Isa 6:3) — its meaning is that all the earth bears witness to His perfection, that is, points to Him. And likewise His saying: 'and the glory of the Lord filled the tabernacle' (Exod 40:34).
And every expression of 'filling' that you find ascribed to God is of this sense — not that there is a body that fills a place. Unless you wish to take 'the glory of the Lord' as the created light that is everywhere called kavod, and it was this that 'filled the tabernacle': there is no harm in that.