I:23 · Yatza · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
אליציאה מקאבל אלביאה. אסתעמל הד'א אלאסם פי כ'רוג' ג'סם מן מוצ'ע כאן מסתקרא פיה למוצ'ע אכ'ר, חיואנא כאן ד'לך אלג'סם או גיר חיואן: הם יצאו את העיר, כי תצא אש.
ואסתעיר לט'הור אמר ליס בג'סם אצלא: הדבר יצא מפי המלך, כי יצא דבר המלכה — יעני נפוד' אלאמר. כי מציון תצא תורה. וכד'לך השמש יצא על הארץ — אעני ט'הור אלצ'יא.
ובחסב הד'ה אלאסתעארה כל לשון יציאה ג'את מנסובה לה תעאלי: הנה י״י יוצא ממקומו — יט'הר אמרה אלמסתור אלאן ענא, אעני חדות' מא יחדת' בעד או לם יכן, אד' כל חאדת' מן קבלה תעאלי ינסב לאמרה.
בדבר י״י שמים נעשו, וברוח פיו כל צבאם — תשביהא באלאפעאל אלצאדרה ען אלמלוך אלתי אלתהם פי תנפיד' אראדתהם אלכלאם, והו תעאלי גיר מפתקר לאלה יפעל בהא, בל פעלה במג'רד אראדתה פקט, פלא כלאם איצ'א בוג'ה, כמא סיבין.
ולמא אסתעיר לט'הור פעל מן אפעאלה יציאה, כמא בינא וקאל הנה י״י יוצא ממקומו, אסתעיר לארתפאע ד'לך אלפעל בחסב אלאראדה איצ'א שיבה, פקאל: אלך אשובה אל מקומי.
אלמעני ארתפאע אלשכינה אלתי כאנת פימא ביננא, מנא, אלתי תבעהא עדם אלענאיה בנא, כמא קאל מתואעדא: והסתרתי פני מהם והיה לאכל.
לאנה אד'א עדמת אלענאיה סאב ובקי הדפא לכל מא עסי אן יערץ' ויתפק, פיכון כ'ירה ושרה בחסב אלאתפאק. ומא אשד הד'א אלתואעד! וענה כני בקולה אלך אשובה אל מקומי.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
ה׳יציאה׳ כנגד ה׳ביאה׳. נעשה זה השם ביציאת גשם ממקום שהיה נח בו למקום אחר – יהיה הגשם בעל חיים או זולת בעל חיים – ״הם יצאו את העיר״, ״כי תצא אש״. והושאל להוראת ענין שאינו גוף כלל ״הדבר יצא מפי המלך״, ״כי יצא דבר המלכה״ – רצונו לומר: עבור הדבר – ״כי מציון תצא תורה״ וכן: ״השמש יצא על הארץ״ – כלומר: הראות האור.
ולפי זאת ההשאלה היא כל ׳לשון יציאה׳ שבאה מיוחסת לו ית׳: ״הנה יי יוצא ממקומו״ – יראה דברו הנסתר עתה ממנו – כלומר: התחדש מה שנתחדש אחר שלא היה; כי כל מתחדש מאתו ית׳ ייוחס לדברו ״בדבר יי שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם״ – דמות במעשים הבאים מאת המלכים אשר כליהם בהעביר רצוניהם הדיבר – והוא ית׳ בלתי צריך לכלי יעשה בו, אבל פעולתו ברצונו לבד, ואין דבור גם כן בשום פנים כמו שיתבאר.
וכאשר הושאלה להראות פעולה מפעוליו ׳יציאה׳ כמו שבארנו באמרו: ׳הנה יי יוצא ממקומו׳ הושאלה להעלות הפעולה ההיא כפי הרצון גם כן ׳שיבה׳ ואמר: ״אלך אשובה אל מקומי״ – ענינו: העלות ה׳שכינה׳ אשר היתה במה שבתוכנו מעלינו, אשר נמשך אחריה העדר ההשגחה בנו; כמו שאמר מיעד רע: ״והסתרתי פני מהם והיה לאכל״; כי כשנעדרה ההשגחה הופקר ונשאר מטרה לכל מה שאפשר שיבוא ויקרה ויהיה טובו ורעתו כפי המקרה – ומה קשה זה היעוד! ובעבורו כינה באמרו: ׳אלך אשובה אל מקומי׳.
Working English
'Going out' is the counterpart of 'coming.' This noun is used for the going forth of a body from a place in which it had been settled to another place, whether that body be an animal or not: 'when they were gone out of the city' (Gen 44:4); 'if fire break out' (Exod 22:5).
And it was borrowed for the emergence of a matter that is no body at all: 'the word went forth out of the king's mouth' (Esth 7:8); 'for the deed of the queen shall go abroad' (Esth 1:17) — meaning the carrying-out of the command. 'For out of Zion shall go forth the law' (Isa 2:3). And likewise 'the sun was gone forth upon the earth' (Gen 19:23) — I mean the appearing of light.
And in accordance with this borrowing, every expression of 'going out' ascribed to Him, may He be exalted: 'behold, the Lord cometh forth out of His place' (Isa 26:21) — His command, now hidden from us, becomes manifest; I mean the coming-to-be of something that comes to be afterward and was not before, since everything that comes to be from Him, may He be exalted, is ascribed to His command.
'By the word of the Lord were the heavens made, and all their host by the breath of His mouth' (Ps 33:6) — a likening to the acts that issue from kings, whose instrument in executing their will is speech; yet He, may He be exalted, has no need of an instrument with which to act, but His act is by His will alone — and so no speech at all, in any respect, as will be explained.
And since 'going out' was borrowed for the appearing of one of His acts — as we explained, when He said 'behold, the Lord cometh forth out of His place' — likewise 'returning' was borrowed for the withdrawal of that act according to His will, when He said: 'I will go and return to My place' (Hos 5:15).
The meaning is the lifting of the Indwelling that had been among us, away from us, followed by the lapse of providence over us — as He said, by way of warning: 'and I will hide My face from them, and they shall be devoured' (Deut 31:17).
For when providence is withdrawn, one is left untended, a target for whatever may chance to befall, so that his good and his ill come by happenstance. And how severe is this warning! It is this that is figured by His saying 'I will go and return to My place' (Hos 5:15).