I:42 · Ḥayyim & Mawt · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

חי אסם אלנאמי אלחסאס כל רמש אשר הוא חי. והו אסם אלברו מן אלמרץ' אלשדיד ג'דא ויחי מחליו במחנה עד חיותם וכד'לך בשר חי

וכד'לך מות אסם אלמות. ואסם אלמרץ' אלשדיד וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן יעני שדהֵ מרצ'ה. ולד'לך בין פי בן הצרפית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא נותרה בו נשמה לאנה לו קאל וימת לכאן יחתמל אן יכון מרצ'א שדידא קארב אלמות מת'ל נבל ענד סמאעה אלכ'בר

וקד קאל בעץ' אלאנדלסיין אנה תעטל נפסה חתי לם ידרך לה נפס אצלא כמא יעתרי בעץ' אלמסכותין ופי אכ'תנאק אלרחם חתי לא יעלם הל הו מית או חי וידום הד'א אלשך אליום ואליומין.

וקד כת'ר איצ'א אסתעמאל הד'א אלאסם פי מעני אקתנא אלעלם ויהיו חיים לנפשך כי מוצאי מצא חיים כי חיים הם למוצאיהם והד'א כת'יר. ובחסב הד'א סמי אלארא אלצחיחה חיים ואלארא אלפאסדה מות קאל תעאלי ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב וכו' פקד צרח באן אלטוב הו חיים ואלרע הו מות ובינהמא. והכד'א אתאול פי קולה תעאלי למען תחיון נחו מא ג'א אלתפסיר אלמרוי פי קולה למען ייטב לך וכו'. ולשהרהֵ הד'ה אלאסתעארה פי אללגה קאלוא צדיקים אפילו במיתתם קרואים חיים ורשעים אפילו בחייהם קרואים מתים. פאעלם הד'א:

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

׳חי׳ – שם הצומח המרגיש: ״כל רמש אשר הוא חי״. והוא שם הרפואה מן החלי החזק מאוד: ״ויחי מחליו״, ״במחנה עד חיותם״ וכן: ״בשר חי״.

וכן ׳מות׳ – שם המיתה ושם החלי החזק ״וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן״ – כלומר: חוזק חליו. ולזה באר ב׳בן הצרפית׳: ״ויהי חליו חזק מאוד עד אשר לא נותרה בו נשמה״ – שאילו אמר: ׳וימת׳, היה סובל שיהיה חלי חזק קרוב למות, כ׳נבל׳ בשמעו את הדברים;

ואמרו קצת האנדלוסין, כי נתבטלה נשימתו, עד שלא הושגה לו נשימה כלל, כמו שיקרא לקצת חולי חלי השתוק ובהחנק הרחם, עד שלא יודע אם הוא מת או חי – ויתמיד זה הספק יום או יומים.

וכבר הרבו גם כן לעשות זה השם בענין קנות החכמה: ״ויהיו חיים לנפשך״, ״כי מוצאי מצא חיים״, ״כי חיים הם למוצאיהם״ – וזה הרבה. ולפי זה נקראו הדעות האמתיות ׳חיים׳ והדעות המופסדות ׳מות׳ – אמר ית׳: ״ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב וכו׳״ – כבר באר כי ה׳טוב׳ הוא ׳חיים׳, וה׳רע׳ הוא ׳מות׳, ופרשם. וכן אפרש באמרו ית׳: ״למען תחיון״ – כפי מה שבא הפרוש המקובל באמרו: ״למען ייטב לך וכו׳״. ולהתפשט זאת ההשאלה בלשון אמרו: ״צדיקים אפילו במיתתם קרואים חיים ורשעים אפילו בחייהם קרואים מתים״. ודע, זה!

Working English

Ḥai is the name for that which grows and senses: 'every creeping thing that lives' (Gen 9:3). And it is the name for one who recovers from very severe illness: 'and he recovered from his sickness' (2 Kgs 8:8); 'in the camp until they recovered' (Josh 5:8); and likewise 'living flesh' (Lev 13:10).

Likewise, mawt is the name for death. And it is the name for severe illness: 'and his heart died within him, and he became as stone' (1 Sam 25:37) — meaning: the severity of his sickness. And for this reason it was made explicit regarding the son of the Zarephathite woman: 'and his illness was very severe, until no breath remained in him' (1 Kgs 17:17) — because if it had said 'and he died,' it would be possible to understand it as a severe illness approaching death, like Nabal when he heard the news.

Some of the Andalusian scholars have said that his vital spirit became dormant, so that no breath could be detected at all — as happens with some who faint, and with suffocation of the womb, until it is not known whether the person is dead or alive, and this uncertainty can last a day or two.

And the use of this name in the sense of the acquisition of knowledge has become very frequent: 'and they shall be life to your soul' (Prov 3:22); 'for whoever finds me has found life' (Prov 8:35); 'for they are life to those who find them' (Prov 4:22) — and this is frequent. According to this, correct opinions are called ḥayyim and false opinions are called mawt. He, exalted be He, said: 'See, I have set before you today life and the good...' etc. (Deut 30:15) — He has made clear that the good is life and the evil is death, and what is between them. Accordingly I also interpret His saying, exalted be He, 'that you may live' (Deut 4:1) — as in the transmitted interpretation of His saying, 'that it may be well with you' (Deut 4:40) etc. And because this metaphor is well established in the language, they said: 'the righteous are called living even in death; the wicked are called dead even in their lives' (Berakhot 18a). Know this.