I:45 · Shemaʿ · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

שמע לפט' משתרך יכון במעני אלסמע ויכון במעני אלקבול. אמא במעני אלסמע לא ישמע על פיך והקול נשמע בית פרעה והד'א כת'יר.

ומת'לה פי אלכת'רה איצ'א שמע במעני אלקבול ולא שמעו אל משה אם ישמעו ויעבדו ולכם הנשמע ולא ישמע את דבריך.

ויכון במעני אלעלם ואלמערפה גוי אשר לא תשמע לשונו שרחה לא תעלם כלאמה.

פכל לפט' שמיעה ג'את פי חק אללה אן כאן ט'אהר אלנץ אנה מן אלמעני אלאול פהי עבארה ען אלאדראך והו מן אלמעני אלת'אלת' וישמע י״י בשמעו את תלונותיכם כל הד'א אדראך עלם. ואן כאן ט'אהר אלנץ אנה מן אלמעני אלת'אני פהי עבארה ען כונה תעאלי אג'אב דעא אלדאעי או לם יג'ב דעאה שמוע אשמע צעקתו ושמעתי כי חנון אני הטה י״י אזנך ושמע ולא שמע י״י בקולכם ולא האזין אליכם גם כי תרבו תפלה אינני שומע כי אינני שומע אותך והד'א כת'יר.

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

׳שמוע׳ – מלה משותפת, תהיה בענין שמע האזן, ותהיה בענין הקבול. אמנם בענין השמע ״לא ישמע על פיך״, ״והקול נשמע בית פרעה״ – וזה הרבה;

וכמהו ברבוי – גם כן ׳שמוע׳ בענין הקיבול ״ולא שמעו אל משה״, ״אם ישמעו ויעבודו״, ״ולכם הנשמע?״, ״ולא שמעו אל משה״, ״אם ישמעו ויעבודו״, ״ולכם הנשמע?״, ״ולא ישמע את דבריך״.

ויהיה בענין הידיעה ״גוי אשר לא תשמע לשונו״ – פרושו: לא תדע דברו.

וכל מלת ׳שמיעה׳ שבאה בחק האלוה – אם יראה מפשוטו של כתוב שהוא מהענין הראשון הוא ספור על ההשגה והוא מהענין השלישי ״וישמע יי״, ״בשמעו את תלונותיכם״ – כל זה השגת מדע; ואם נראה מפשוטו של כתוב שהוא מן הענין השני הוא ספור על ענותו ית׳ לצעקת הצועק למלא שאלתו או לא יענה לצעקתו ולא ימלא שאלתו ״שמוע אשמע צעקתו״, ״ושמעתי כי חנון אני״, ״הטה יי אזנך ושמע״, ״ולא שמע יי בקולכם ולא האזין אליכם״, ״גם כי תרבו תפלה אינני שומע״, ״כי אינני שומע אותך״ – וזה הרבה.

והנה יבואך באלו ההשאלות והדמיונות מה שירוה צמאך ויבאר ספקך ויתבארו לך עניניהם כולם עד שלא תספוק בדבר מהם.

Working English

Shemaʿ is an equivocal term: it can have the sense of literal hearing, and it can have the sense of acceptance. As for the sense of literal hearing: 'it shall not be heard from your mouth' (Ex 23:13); 'and the voice was heard in Pharaoh's house' (Gen 45:16) — and this is frequent.

And equally frequent is shemaʿ in the sense of acceptance: 'and they did not hearken to Moses' (Ex 6:9); 'if they hearken and serve' (Job 36:11); 'and they will be hearkened to' (Deut 28:2 variant reading); 'and he will not hearken to your words' (Josh 1:18).

And it can have the sense of knowledge and understanding: 'a nation whose language you do not know' (Deut 28:49) — its interpretation is: whose speech you do not understand.

Every term of hearing that comes in reference to God: if the plain sense of the text is that it belongs to the first sense, it is an expression for apprehension — which is of the third sense. 'And the Lord heard, in His hearing of your murmurings' (Num 14:27) — all this is knowledge, intellectual apprehension. And if the plain sense of the text is that it belongs to the second sense, it is an expression for God, exalted be He, having answered the petitioner's prayer or having not answered it: 'I will surely hear his cry, and I will hearken, for I am gracious' (Ex 22:22–23); 'incline Your ear, O Lord, and hear' (Is 37:17); 'and the Lord did not hearken to your voice, and He did not give ear to you' (Deut 1:45); 'even though you multiply your prayer I am not hearing' (Is 1:15); 'for I am not hearing you' (Jer 7:16) — and this is frequent.