I:48 · True Hearing · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
כל מא ג'א מן מעני אלסמע מנסובא ללה תעאלי תג'ד אנקלוס הגר קד תג'נבה ושרח מענאה בוצול ד'לך אלאמר אליה תעאלי או אנה אדרכה ואן כאן פי מערץ' אלדעא פישרח מענאה באנה קבל או לם יקבל פיקול אבדא פי שרח שמע י״י שמיע קדם י״י ופי מערץ' אלדעא תרג'ם שמוע אשמע צעקתו קבלא אקבל והד'א מטרד פי שרחה לם יעדל ען ד'לך פי מוצ'ע מן אלמואצ'ע. אמא מא ג'א מן אלרויה מנסובא אליה תעאלי פאן אנקלוס תלון פי ד'לך תלונא עג'יבא לם יתלכ'ץ לי קצדה וגרצ'ה וד'לך אן פי מואצ'ע ישרח וירא י״י וחזא י״י ופי מואצ'ע ישרחה וגלי קדם י״י אמא כונה ישרח וחזא י״י פד'לך דליל ואצ'ח עלי כון חזא פי אללגה אלסריאניה משתרכא ואנא ידל עלי מעני אדראך אלעקל כמא ידל עלי אדראך אלחאסה. פיא לית שערי אד' ואלאמר כד'לך ענדה לאי שי הרב מן אלבעץ' ושרחה וגלי קדם י״י.
ולמא תאמלת מא וג'דתה מן נסך' אלתרגום מע מא סמעתה פי חאל אלתעלים וג'דתה אנה מתי וג'ד אלראיה מקתרנה במט'למה או אד'יה ועדואן פישרחה גלי קדם י״י לא שך אן חזא פי תלך אללגה יקתצ'י אלאדראך ואקראר אלשי אלמדרך עלי מא אדרך עליה פלד'לך אד'א וג'ד אלרויה תתעלק במט'למה לא יקול וחזא בל וגלי קדם י״י
פוג'דת כל ראיה מנסובה ללה פי ג'מיע אלתורה שרחהא וחזא אלא הד'ה אלתי אצף לך כי ראה י״י את עניי ארי גלי קדם י״י עולבני כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך ארי גלי קדמי מע כון אלמתכלם מלאכא לם ינסב לה אלאדראך אלדאל עלי אקראר אלאמר לכונהא מט'למה וירא אלהים את בני ישראל וגלי קדם י״י שעבודא דבני ישראל ראה ראיתי את עני עמי מגלא גלי קדמי ית שעבודא דעמי וגם ראיתי את הלחץ ואף גלי קדמי דחקא וכי ראה את ענים וארי גלי קדמוהי שעבודהון ראיתי את העם הזה גלי קדמי עמא הדין לאן מענאה ראית עציאנהם מת'ל וירא אלהים את בני ישראל אלד'י מענאה ראי שקאהם. וירא י״י וינאץ וגלי קדם י״י כי יראה כי אזלת יד ארי גלי קדמוהי והד'ה איצ'א חאלהֵ ט'לם להם וגלבהֵ עדו והד'א כלה כאן יטרד וילחט' פיה והביט אל עמל לא תוכל. פלד'לך כל שעבוד וכל עציאן יתרג'מה גלי קדמוהי או גלי קדמי.
לכן אכ'תל עלי הד'א אלתאויל אלחסן אלטאיל אלד'י לא שך פיה בת'לת'ה מואצ'ע כאן מן חקהא עלי הד'א אלקיאס אן ישרחהא וגלי קדם י״י ונג'דהא פי אלנסך' וחזא י״י והי הד'ה וירא י״י כי רבה רעת האדם וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה וירא י״י כי שנואה לאה. ואלאקרב ענדי אן יכון הד'א גלטא וקע פי אלנסך' אד' ליס ענדנא כ'ט אנקלוס פי ד'לך חתי נקול לעל לה פי ד'לך תאויל.
אמא כונה שרח אלהים יראה לו השה קדם י״י גלי אמרא לאן לא יוהם ד'לך אן אללה תעאלי יסתאנף מטלבה ואיג'אדה או יכון איצ'א שנע פי תלך אללגה תעלק אדראכה בשכ'ץ חיואן גיר נאטק
וינבגי אן יבחת' ג'דא פי תצחיח אלנסך' פי ד'לך פאן וג'דת הד'ה אלמואצ'ע כמא ד'כרנא פלא אעלם לה גרצ'א פי ד'לך:
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
כל מה שבא מענין השמע מיוחס לאלוה ית׳, תמצא ׳אנקלוס הגר׳ נשמר ממנו, ופרש ענינו בהגיע המאמר ההוא אליו ית׳ – כלומר: שהוא השיגהו; ואם היה בכלל הצעקה והתפלה, יפרש ענינו, שהוא קבל או לא קבל – ויאמר לעולם בתרגום ׳שמע יי׳ ׳שמיע קדם יי׳, ובענין הצעקה תרגם ׳שמוע אשמע צעקתו׳ – קבלא אקבל׳. וזה נמשך בפרושו לא נטה מזה במקום מן המקומות. אמנם מה שבא מן הראיה מיוחס אליו ית׳, פרש אונקלוס בן פרושים מופלאים לא התבאר לי כוונתו ודעתו. והוא – כי במקומות יפרש ׳וירא יי׳: ׳וחזא יי׳, ובמקומות יפרשהו ׳וגלי קדם יי׳. ואמנם פרשו: ׳וחזא יי׳ הוא ראיה מבוארת על היות ׳חזא׳ גם כן בלשון הארמי משותף ושהוא מורה על ענין השגת השכל, כאשר יורה על השגת החוש. ואני תמה אחר שהענין כן אצלו, על מה ברח מן הקצת ופרשו ׳גלי קדם יי׳?
וכאשר השתכלתי במה שמצאתיו מנוסחאות ה׳תרגום׳ (עם מה ששמעתיו בעת הלמוד) ראיתיו כשימצא ה׳ראיה׳ מחוברת בעול או הזק וחמס יפרשהו ׳גלי קדם יי׳. ואין ספק, שמלת ׳חזא׳ בלשון ההוא גוזרת ההשגה וישב הדבר המושג כפי מה שהושג; ולזה כשמצא הראיה נתלית בעול לא יאמר: ׳וחזא׳ אבל ׳וגלי קדם יי׳.
והנה מצאתי כל ׳ראיה׳ מיוחסת לאלוה בכל ה׳תורה׳ פרשה ׳וחזא׳, זולת אלו אעשר אספר לך. ״כי ראה יי בעניי״ – ׳ארי גלי קדם יי עולבני׳; ״כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך״ – ׳ארי גלי קדמי׳ (עם היות המדבר מלאך לא יחס לו ההשגה המורה על ישוב הענין להיות עול); ״וירא אלהים את בני ישראל״ – ׳וגלי קדם יי שיעבודא דבני ישראל׳; ״ראה ראיתי את עני עמי״ – ׳מגלא גלי קדמי ית שיעבודא דעמי׳; ״וגם ראיתי את הלחץ״ – ׳ואף גלי קדמי דחקא׳; ״וכי ראה את ענים״ – ׳וארי גלי קדמוהי שיעבודהון׳; ״ראיתי את העם הזה״ – ׳גלי קדמי עמא הדין׳ שענינו: ראיתי מרים כמו ״וירא אלהים את בני ישראל״ אשר ענינו: ראה את ענים ועמלם; ״וירא יי וינאץ״ – ׳וגלי קדם יי׳; ״כי יראה כי אזלת יד״ – ׳ארי גלי קדמוהי׳ – וזה גם כן ענין עול להם והתגברות שונא. וזה כולו היה נמשך ונראה בו ״והביט אל עמל לא תוכל״. ולזה כל ׳שעבוד׳ וכל מרי יתרגמהו, ׳גלי קדמוהי׳ או ׳גלי קדמי׳.
אבל נפסד עלי זה הפרוש הטוב, הנאה, אשר אין ספק בו, – בשלושה מקומות, היה מחוקם, לפי זאת הסברה שיפרשם, ׳גלי קדם יי׳ ואני מוצא אותם בנוסחאות: ׳וחזא יי׳. והם אלו ״וירא יי כי רבה רעת האדם״, ״וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה״, ״וירא יי כי שנואה לאה״. והקרוב אצלי – שיהיה זה טעות שנפל בנוסחאות. שאין אצלנו כתיבת אנקלוס בזה, עד שנאמר: שמא יש לו בזה פרוש?
האמנם פרשו ״אלהים יראה לו השה״ – ׳קדם יי גלי אימרא׳ – שלא יביא זה לחשוב, שהאלוה עתיד לבקשו ולהמציאו; או הוא גם כן מגונה בלשון ההוא התלות השגתו באחד מבעלי חיים בלתי מדברים.
וצריך שיבוקש הרבה בדקדוק הנוסחאות בזה; ואם תמצא אלו המקומות כמו שזכרנו, לא אדע לו כונה בזה.
Working English
Everything that comes with the meaning of hearing attributed to God, exalted be He, you find that Onkelos the proselyte has avoided it and explained its meaning as the matter reaching Him, exalted be He, or that He perceived it. If it occurs in the context of prayer, he explains its meaning as either accepting or not accepting it — he always renders 'the Lord heard' as 'it was heard before the Lord,' and in the context of prayer he translates 'I will surely hear his cry' (Ex 22:22) as 'I will surely accept.' This is consistent throughout his commentary; he departs from it in no passage at all. As for what comes with the meaning of seeing attributed to Him, exalted be He, Onkelos varies in a remarkable way, the intent and purpose of which I did not immediately grasp: in some passages he renders 'the Lord saw' as ḥazā — 'the Lord perceived' — and in other passages he renders it as galī qodam — 'it was revealed before the Lord.' That he renders it as ḥazā is clear evidence that ḥazā in the Syriac language is polysemous, indicating the meaning of intellectual apprehension just as it indicates sensory perception. Would that I knew, since the matter stands thus for him, why he fled from some passages and rendered them as galī qodam.
When I reflected upon what I found in copies of the Targum together with what I heard in the course of study, I found that whenever seeing is combined with oppression, injury, or wrongdoing, he renders it as galī qodam — 'it was revealed before the Lord.' There is no doubt that ḥazā in that language entails perception and the acknowledgment of what is perceived as being what it is; therefore, when seeing is connected with an act of oppression, he does not say 'and He perceived' (ḥazā) but rather 'and it was revealed before the Lord' (galī qodam).
I found that every instance of seeing attributed to God throughout the entire Torah is rendered as ḥazā — 'the Lord perceived' — except these which I shall describe: 'for the Lord saw my affliction' (Gen 29:32) — 'for it was revealed before the Lord, my oppression'; 'for I have seen all that Laban is doing to you' (Gen 31:12) — 'for it was revealed before me,' even though the speaker is an angel, and the acknowledgment indicating confirmed action is not attributed to the speaker but rather to God, because it is an act of oppression; 'and God saw the children of Israel' (Ex 2:25) — 'and it was revealed before the Lord, the bondage of the children of Israel'; 'I have surely seen the affliction of my people' (Ex 3:7) — 'it was surely revealed before me, the bondage of my people'; 'and also I have seen the oppression' (Ex 3:9) — 'and also it was revealed before me, the compulsion'; 'and He saw their affliction' (Exod 4:31) — 'and it was revealed before Him, their bondage'; 'I have seen this people' (Ex 32:9) — 'it was revealed before me, this people,' for its meaning is 'I have seen their sinfulness,' analogous to 'and God saw the children of Israel,' whose meaning is 'He saw their distress'; 'and the Lord saw, and was provoked' (Deut 32:19) — 'and it was revealed before the Lord'; 'for He will see that the hand is gone' (Deut 32:36) — 'for it was revealed before Him' — and this too is a situation of oppression and the enemy's domination. All of this was consistently maintained and attended to by him regarding 'Look upon iniquity — you cannot' (Hab 1:3). Therefore every instance of bondage and sinfulness he renders as galī qodamōhī or galī qodamī.
However, there are three passages where this beautiful and compelling interpretation — of which there is no doubt — is disrupted: passages that by this same analogy ought to have been rendered as galī qodam, yet we find in the manuscripts ḥazā — 'the Lord perceived.' These are: 'and the Lord saw that the wickedness of man was great' (Gen 6:5); 'and God saw the earth, and behold it was corrupt' (Gen 6:12); 'and the Lord saw that Leah was hated' (Gen 29:31). The most likely view in my estimation is that this is an error that has crept into the manuscripts, since we have no autograph of Onkelos by which we could say that perhaps he has some interpretation for this.
As for his rendering of 'God will see to the lamb' (Gen 22:8) as qodam — 'before the Lord it shall be revealed as a matter' — this is because that rendering would not give rise to the impression that God, exalted be He, is newly seeking and finding the lamb; or it may also be that it was considered unseemly in that language for His perception to be connected with a non-rational animal.
It is necessary to investigate carefully the correct recension in this matter; and if you find these passages as I have described them, I know of no purpose he could have had in that.