I:66 · Divine Will · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
והלוחות מעשה אלהים המה יריד אן וג'ודהא טביעי לא צנאעי לאן כל אלאמור אלטביעיה תתסמי מעשה י״י ומעשה אלהים. קאל ירו מעשה י״י לאנה אד'א ואן כאן הד'א אלמחמל מנה לכנה לם ישתהר ומא שהר הו מא ד'כרנאה מן אן אסתעמאל מעשה אלהים פי אלטביעיאת. וקד קאל ת'ם ועמד עשן הארץ כעשן הכבשן הד'ה הי אלאמור אלמצנוע מנהא תלך אלאכ'בית', וסמי ד'לך פעלא לה תעאלי לאן אלאמור אלטביעיה הי אפעאלה כמא בינא. ואצ'ח מן ד'לך ואשהר קולה ופרד הציה ממה שפרשו עליה. ולד'לך בין אן אלאמור אלכ'ארקה למעתאד תסמי מעשה ה' ומעשה אלהים ומאות ונפלאות
וכד'לך קולה מכתב אלהים קד בין כיף נסבתה ללה וקאל כתובים באצבע אלהים וקולה באצבע אלהים כמא בינא פי אשתראך אצבע ד'לך אנה יריד אלפעל. ולא יוהם קאיל אן הד'ה אלנסבה כאן להא ג'ארחה וקיל כתובים ג'אר כד'א ואלמעני אן הד'ה אלכתאבה הי פעל אלאלאה לא פעל אנסאן.
אמא אנקלוס פד'הב פי הד'א אלמעני אלי תאויל גריב וקאל כתיבין באצבעא די״י לאנה ג'על אלאצבע כנאיה ען אלכ'טאב ועלי הד'א אלראי פי אלאצבע ובחסב הד'א אלמחמל ראי אנה יסמי בה ד'לך אלכ'טאב אלמנסוב ללה ואנה לם יגד גירה ואמא ד'לך אלמחמל אלאול אלד'י ד'כרנאה ואן כאן יסאוי הד'א ד'לך לאנה ג'אז מתה יריד אן ד'לך אלכ'ט כ'ט ד'ו ג'ארחה ועלי אלכ'לאצה לא פרק בינהמא.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
והלוחות – מעשה אלהים המה – רוצה: שמציאותם טבעית, לא מלאכותית. כי כל הדברים הטבעיים יקראו ׳מעשה יי׳: ״המה ראו מעשי יי״; וכאשר זכר הדברים הטבעיים כולם, מצמח ובעל חיים ורוחות ומטר וכיוצא בהם, אמר: ״מה רבו מעשיך יי״; ויותר מופלג מזה אמרו: ״ארזי לבנון אשר נטע״ – בעבור היות מציאותם טבעית, לא מלאכותית, אמר שהאלוה נטעם.
וכן אמרו: ״מכתב אלהים״, כבר באר יחס המכתב ההוא לאלוה, איך הוא, באמרו: ״כתובים באצבע אלהים״. ואמנם, אמרו: ׳באצבע אלהים׳ הוא כמו שאמר על השמים: ״מעשה אצבעותיך״ – אשר התבאר שהם נעשו ב׳אמירה׳: ״בדבר יי שמים נעשו״; הנה כבר התבאר לך, כי הכתוב ישאיל למציאות הדבר לשון ׳אמירה׳ ו׳דיבור׳, ושהדבר ההוא בעצמו אשר נאמר עליו ש׳נעשה בדיבור׳ – נאמר עליו: ׳מעשה אצבע׳. כן אמרו: ׳כתובים באצבע אלהים׳ דומה לאמרו: ׳בדבר אלהים׳, ואילו אמר: ׳בדבר אלהים׳ היה דומה לאמרו: ׳כתובים בחפץ אלהים׳ – כלומר: ברצונו וחפצו.
אמנם אנקלוס נטה בזה הענין אל פרוש זר ואמר: ׳כתיבין באצבעא דיי׳ – שהוא שם ׳אצבע׳ דבר אחד מצטרף לאלוה, ופרש ׳אצבע יי׳ כמו ׳הר יי׳ ו׳מטה יי׳ – רוצה בזה: שהוא כלי נברא חקק הלוחות ברצון האלוה. ואינו יודע מה הביאו לזה; והיה יותר קרוב מזה ׳כתיבין במימרא דיי׳ כמו שאמר ״בדבר יי שמים נעשו״ – התראה מציאות הכתב בלוחות יותר מופלא ממציאות הכוכבים בגלגלים? – כמו שזה ברצון ראשון, לא בכלי עשאם, כך יהיה זה הכתב הכתוב – ברצון ראשון, לא בכלי. וכבר ידעת, דבר ה׳משנה׳ ב״עשרה דברים נבראו בין השמשות״ ומכללם – ׳הכתב והמכתב׳ – מורה על היות הענין המוסכם עליו אצל המון העם ש׳המכתב הלוחות׳ כשאר ׳מעשה בראשית׳ כולו כמו שבארנו בפרוש ה׳משנה׳.
Working English
And the tablets are the work of God (Ex 32:16) — the intent is that their existence was natural, not manufactured; for all natural things are called 'the work of the Lord' and 'the work of God.' He said, 'Come, behold the works of the Lord' (Ps 46:9) — for even if this carries that meaning, it has not become widely known, and what has become well-known is what we mentioned: that 'the work of God' is used for natural things. And He said elsewhere, 'and the smoke of the land went up as the smoke of a furnace' (Gen 19:28) — those are the things made from that sulfur; and this is called an act of His, exalted be He, because natural things are His acts, as we have explained. Clearer than this and more widely known is His saying — and a portion has been separated from what people have expounded concerning it. Therefore it is made clear that things that break with the customary are called 'the work of the Lord' and 'the work of God,' and signs and wonders.
And likewise His saying 'the writing of God' (Ex 32:16) has already made clear how it is attributed to Him; and He said 'written by the finger of God' (Ex 31:18); and the expression 'by the finger of God,' as we explained in discussing the equivocality of 'finger,' means that He intends action. One should not imagine that a speaker would say this attribution had a limb involved in it, and one would say 'written passing through such-and-such' — the meaning is that this writing is the act of God, not the act of a human being.
As for Onkelos, he went in this matter to a strange interpretation and said 'written by a command of the Lord' — for he made 'finger' a metaphor for inscription; and according to this view concerning 'finger,' and in keeping with this interpretation, he thought it fitting to call by that name this inscription attributed to God, and he found no other option. As for the first interpretation we mentioned — even if it equals this one, since it may be intended to mean that that inscription is an inscription with a limb — in sum there is no difference between them.