I:72 · Universe as Organism · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

אעלם אן הד'א אלמוג'וד בג'מלתה הו שכ'ץ ואחד לא גיר אעני כרהֵ אלפלך אלאקצי בכל מא פיהא הי שכ'ץ ואחד בלא שך במנזלהֵ זיד ועמר פי אלשכ'ציה ואכ'תלאף ג'ואהרהא אעני ג'ואהר הד'ה אלכרה בכל מא פיהא מן ג'ואהר מכ'תלפה.

ועדד הד'ה אלאכר אלמחיטה באלעאלם לא ימכן בוג'ה ולא עלי חאל אן תכון אקל מן ת'מאני עשרהֵ כרה ואמא הל עדדהא אכת'ר פממכן ופיה נט'ר.

ופי דאכ'ל הד'ה אלכרה אלדאניה אלתי תלינא מאדה ואחדה מבאינה למאדהֵ אלג'סם אלכ'אמס קבלת ארבע צור אולי וצארת בתלך אלארבע ארבעה אג'סאם אלארץ' ואלמא ואלהוא ואלנאר וכל ואחד מן הד'ה אלארבעה תרכב מן ג'מיע אלאג'סאם אלמחסוסה.

אמא תלך אלאג'ראם אלמסתדירה פהי חיה ד'את נפס בהא תתחרך ולא מבדא סכון פיהא אצלא ולא תגיר ילחקהא אלא פי אלוצ'ע בכונהא מתחרכה דורא.

וכמא אן פי ג'סם אלאנסאן אעצ'א ראיסה ואעצ'א מראוסה מפתקרה פי בקאיהא לתדביר אלעצ'ו אלרייס אלד'י ידברהא כד'לך פי אלעאלם בג'מלתה אג'זא ראיסה והו אלג'סם אלכ'אמס אלמחיט ואג'זא מראוסה מפתקרה אליה.

וכמא אן אלעצ'ו אלרייס אלד'י הו אלקלב מתחרך דאימא והו מבדא כל חרכה תוג'ד פי אלג'סם וסאיר אעצ'א אלג'סם מראוסה מנה והו יבעת' להא קואהא אלתי תחתאג'הא לאפעאלהא בחרכתה כד'לך אלפלך הו אלמתחרך דאימא והו מבדא כל חרכה פי אלעאלם.

ואעלם אן אלקוי אלואצלה מן אלפלך להד'א אלעאלם עלי מא קד באן ארבע קוי קוה תוג'ב אלאכ'תלאט ואלתרכיב ולא שך אן הד'ה כאפיה פי תוליד אלמעאדן וקוה תעטי אלנפס אלנבאתיה לכל נבאת וקוה תעטי אלנפס אלחיואניה לכל חיואן וקוה תעטי אלנפס אלנאטקה ללאנסאן.

וכמא אנה לו סכן אלקלב טרפהֵ עין מאת אלשכ'ץ ובטלת כל חרכאתה וכל קואה כד'לך לו סכנת אלאפלאך כאן ד'לך מות אלעאלם בג'מלתה ובטלאן כל מא פיה.

וכמא אן אלחי אנמא הו חי כלה בחרכהֵ קלבה ואן כאנת פיה אעצ'א סאכנה לא תחס מת'ל אלעט'אם ואלגצ'אריף וגירהא כד'לך הד'א אלוג'וד כלה הו שכ'ץ ואחד חי בחרכהֵ אלפלך אלד'י הו פיה במנזלהֵ אלקלב.

פהכד'א ינבגי לך אן תתצור ג'מלהֵ הד'ה אלכרה שכ'צא ואחדא חיא מתחרכא ד'א נפס פאן הד'א אלנחו מן אלתצור צ'רורי ג'דא או מפיד ג'דא פי אלברהאן עלי כון אלאלאה ואחדא כמא סיבין.

וכמא אן לא ימכן אן תוג'ד אעצ'א אלאנסאן עלי אלתפריד והי אעצ'א אנסאן חקיקה אעני אן תכון אלכבד מפרדה או אלקלב מפרדא או לחם מפרדא כד'לך לא ימכן אן תוג'ד אג'זא אלעאלם בעצ'הא דון בעץ' פי תחקיק אלאמר.

וכמא אן פי הד'א שכ'ץ אלאנסאן קוהֵ מא תרבט אעצ'אה בעצ'הא בבעץ' ותדברהא ותעטי כל עצ'ו מא ינבגי אן יחרס עליה צלאחיתה ותדפע ענה מא יאד'יה הי אלתי צרחוא אלאטבא בהא וקאלוא אלקוה אלמדברה.

וכמא אן פי בדן שכ'ץ אלאנסאן אשיא מקצודה מנהא מא קצד בהא בקא שכ'צה כאלאת אלגד'א ומנהא מא קצד בהא בקא נועה כאלאת אלתנאסל ומנהא מא קצד בהא חאג'תה אלתי הו מצ'טר אליהא פי אגד'יתה ונחוהא.

וכמא אן פי אלאנסאן אג'סאם אשכ'אצהא ת'אבתה כאלאעצ'א אלאצליה ואג'סאם באקיה באלנוע לא באלשכ'ץ כאלאכ'לאט אלארבעה כד'לך פי אלוג'וד בג'מלתה אג'סאם ת'אבתה באקיה באלשכ'ץ והו אלג'סם אלכ'אמס ואג'סאם לא תבקי באלשכ'ץ בל באלנוע והו עאלם אלכון ואלפסאד.

וכמא אן קוי אלאנסאן אלמוג'בה לתכונה ובקאיה מדהֵ בקאיה הי בעינהא אלמוג'בה לפסאדה ותלאפה כד'לך אסבאב אלכון הי בעינהא אסבאב אלפסאד פי ג'מיע עאלם אלכון ואלפסאד.

ואעלם אן הד'א אלד'י קלנאה כלה מן תשביה אלעאלם בג'מלתה בשכ'ץ אנסאן ליס מן אג'ל הד'א אלאשיא קיל פי אלאנסאן אנה עאלם צגיר לאן הד'א אלתשביה כלה מטרד פי כל שכ'ץ מן אשכ'אץ אלחיואן אלכאמל.

כד'לך פי אלוג'וד אמר מא הו אלמדבר לג'מלתה אלמחרך לעצ'וה אלראיס אלאול אלד'י אעטאה קוהֵ אלתחריך חתי דבר בהא מא סואה.

ואעלם אן הד'א אלתשביה אלד'י שבהנא אלעאלם בג'מלתה בשכ'ץ אנסאן לא יכ'אלף פי שי ממא ד'כרנאה אלא פי ת'לת'ה אשיא

אחדהא אן אלעצ'ו אלראיס מן כל חיואן לה קלב יסתנפע באלאעצ'א אלמרווסה ויעוד עליה נפעהא. וליס פי אלוג'וד אלכלי שי כד'לך בל כל מן יפיץ' תדבירא או יעטי קוה לא יעוד עליה נפע בוג'ה מן אלמרכוב.

ואלת'אני אן אלקלב מן כל חיואן לה קלב פי וסטה וסאיר אלאעצ'א אלמרווסה מחיטה בה לתעמה מנפעתהא פי ציאנתה וחראסתה. ואלאמר פי אלעאלם בג'מלתה באלעכס אלפלך אלאעלי מחיט בג'מיע מא ב'אלעאלם.

ואלת'אלת' אן הד'ה אלקוה אלנאטקה הי קוה פי ג'סם וגיר מפארקה לה ואללה תעאלי ליס הו קוה פי ג'סם אלעאלם בל מפארק לג'מיע אג'זא אלעאלם ותדבירה תעאלי וענאיתה מצחובה ללעאלם בג'מלתה אצטחאבא.

ואעלם אנה כאן ינבגי אן נשבה נסבהֵ אללה תעאלי ללעאלם נסבהֵ אלעקל אלמסתפאד ללאנסאן אלד'י ליס הו קוה פי ג'סם והו מפארק ללג'סד מפארקה חקיקיה ופאיץ' עליה.

ובעד הד'א אלתמהיד אכ'ד' פי ד'כר מא ועדנא בד'כרה ותביינה:

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

דע – כי זה הנמצא בכללו הוא איש אחד, לא זולת זה – רצוני לומר: כי כדור הגלגל הקיצון, בכל מה שבו, הוא איש אחד בלא ספק, כראובן ושמעון באישות. והשתנות עצמיו – רצוני לומר: עצמי זה הכדור בכל מה שבו – כהשתנות עצמי איש איש מבני אדם על דרך משל. וכמו שראובן, על דרך משל, הוא איש אחד, והוא מחובר מאברים מתחלפים כבשר והעצמות – ומלחות משתנות ומרוחות כן זה הכדור בכללו מחובר מן הגלגלים ומן היסודות הארבעה ומה שהורכב מהם. ואין ריקות בו כלל, אלא מקשה מלא נקודת מרכזו – כדור הארץ, והמים מקיפים בארץ, והאויר מקיף במים, והאש מקיף באויר, והגשם החמישי מקיף באש; והוא כדורים רבים, אחד תוך שני, אין פנוי ביניהם ולא ריקות כלל, אלא הקפתם מתוקנת מדובקים אחד באחד; כולם מתנועעים תנועה סיבובית שוה, אין מהירות בדבר מהם ולא איחור – רצוני לומר: כי כל כדור מהם לא ימהר פעם ויאחר פעם אחרת, אבל כל אחד דבק לטבעו במהירותו ואפני תנועתו. אלא אלו הכדורים, קצתם יותר ממהר התנועה מקצתם. והממהרת תנועה מכולם היא תנועת הגלגל המקיף בכל והוא אשר יתנועע התנועה היומית ויניעם כולם עמו תנועת החלק בכל, שהם כולם – חלקים בו. ונקודות מרכזי אלו הגלגלים משתנות: מהם – מי שמרכזו מרכז העולם, ומהם מי שמרכזו יוצא ממרכז העולם; ומהם – מי שיתנועע תמיד תנועתו המיוחדת בו מן המזרח אל המערב, ומהם – מי שיתנועע תמיד מן המערב אל המזרח. וכל כוכב שבאלו הכדורים הוא חלק מן הגלגל אשר הוא בו עומד במקומו. ואין לו תנועה מיוחדת בו, אולם יראה מתנועע בתנועת הגשם אשר הוא חלק ממנו. וחומר זה הגשם החמישי בכללו, המתנועע בסיבוב, אינו כחומר גשמי הארבעה יסודות אשר בתוכו.

ומספר אלו הכדורים המקיפים בעולם אי אפשר, בשום פנים ולא בשום ענין, שיהיה פחות משמונה עשר כדור; ואמנם, אם מספרם יותר, הוא אפשר ויש בו עיון. אמנם אם יש שם גלגלי הקפות – והם אשר אינם מקיפים את העולם – יש בו עיון.

ובתוך זה הכדור הקרוב אשר הוא סמוך לנו, חומר אחד מתחלף לחומר הגשם החמישי – קיבל ארבע צורות ראשונות ושב בארבעתם ארבעה גופים: הארץ, והמים, והאויר, והאש. וכל אחד מאלו הארבעה יש לו מקום טבעי מיוחד בו, לא ימצא בזולתו והוא מונח עם טבעו. והם גופים מתים, אין חיים בהם ולא השגה; ולא יתנועעו מעצמם, אבל הם שוכני במקומותיהם הטבעיים; ואם יוציאו אחד מהם ממקומו הטבעי בהכרח – בסור המכריח יתנועע לשוב למקומו הטבעי; כי הנה יש בו זאת ההתחלה, אשר בה יתנועע לשוב למקומו על יושר, ואין בו התחלת שינוי בה ולא שיתנועע בה על בלתי יושר. והתנועות הישרות הנמצאות לאלה הארבעה יסודות, כשיתנועעו לשוב למקומתם – שתי תנועות: תנועה אל צד המקיף – והיא לאש ולאויר – ותנועה אל נקודת המרכז – והיא למים ולארץ – כשיגיע כל אחד מהם למקומו הטבעי ינוח.

– אבל הגופים ההם העגולים הם חיים בעלי נפש, בה יתנועעו, ואין התחלת מנוחה בהם כלל, ולא שינוי ישיגם אלא בהנחה, בהינותם מתנועעים בסיבוב; אבל אם יש להם שכל שיצירו בו, אין זה מבואר אלא אחר עיון דק. – וכשיתנועע הגשם החמישי בסיבוב בכללו תמיד, תתחדש ביסודות מפני זה תנועה הכרחית, יצאו בגללה ממקומותם – רצוני לומר: באש ובאויר – וידחו אל המים, ויעברו כולם בגוף הארץ אל עמקה, ויתחדש ליסודות ערוב; ואחר כך יתחילו להתנועע לשוב למקומותם, ויצאו חלקים מן הארץ גם כן מפני זה ממקומותם בחברת המים והאויר והאש. והם בזה כולו פועלים קצתם בקצתם ומתפעלים קצתם מקצתם, ויפול ההישתנות במעורב; עד שיתהוה מהם תחילה הקיטורים כפי מיניהם החלוקים, ואחר כן המחצבים כפי מיניהם החלוקים, ומיני הצמחים כולם, ומינים רבים מבעלי חיים, כפי מה שגוזר מזג המעורב. וכל הוה נפסד אמנם יתהוה מן היסודות ואליהם יפסד, וכן היסודות יתהוו קצתם מקצתם ויפסדו קצתם אל קצתם. שחומר הכל – אחד, ואי אפשר המצא חומר מבלי צורה, ולא תמצא צורה טבעית מאלו ההוים הנפסדים מבלי חומר. יהיה הענין, אם כן, בהויתם והפסדם והיות כל מה שיתהוה מהם ויפסד אליהם, חוזר חלילה – כדמות סיבוב הגלגל, עד שתהיה תנועת החומר הזה בעל הצורה, בבוא בו הצורות זו אחר זו, כתנועת הגלגל באנה, בהישנות ההנחות בעצמם לכל חלק ממנו.

וכמו שבגוף האדם אברים ראשיים ואברים שהם תחת יד הראשיים, צריכים בעמידתם להנהגת האבר הראש אשר ינהיגם, כן בעולם בכללו – חלקים ראשיים – והוא הגשם החמישי המקיף – וחלקים שתחת יד הראשיים צריכים למנהיג – והם היסודות ומה שיורכב מהם.

וכמו שהאבר הראש – אשר הוא הלב – מתנועע תמיד והוא – התחלת כל תנועה שתמצא בגוף ושאר אברי הגוף תחת ידו, והוא ישלח אליהם כחותם אשר יצטרכו אליהם לפעולותיהם בתנועתו, כן הגלגל הוא המנהיג לשאר חלקי העולם בתנועתו והוא ישלח לכל מתהוה כוחותיו הנמצאות בו. הנה כל תנועה שתמצא בעולם התחלתה הראשונה – תנועת הגלגל, וכל נפש שתמצא לבעל נפש בעולם, התחלתה – נפש הגלגל.

ודע, כי הכוחות המגיעות מן הגלגלים לזה העולם, כפי מה שהתבאר – ארבע כוחות: כח יחיב הערוב וההרכבה – ואין ספק, שזה מספיק בהרכבת המחצבים – וכח יתן הנפש הצומחת לכל צמח, וכח יתן הנפש החיה לכל חי, וכח יתן הדברי לכל מדבר – וכל זה במיצוע האור והחושך, הנמשכים אחר אורם והקפם סביב הארץ.

וכמו שאם ינוח הלב כהרף עין, ימות האיש ויבטלו כל תנועותיו וכל כוחותיו, כן, אילו ינוחו הגלגלים, יהיה בו מיתת העולם בכללו ובטול כל מה שבו.

וכמו שהחי אמנם הוא חי כולו בתנועת לבו, ואף על פי שבו אברים נחים לא ירגישו, כעצמות והאליל וזולתם, כן זה המציאות כולו הוא איש אחד, חי בתנועת הגלגל – אשר הוא בו כדמות הלב מבעלי הלב – ואף על פי שבו גופים רבים נחים מתים.

הנה כן צריך לך שתציר כל זה הכדור – איש אחד חי מתנועע בעל נפש, כי זה המין מן הציור הכרחי מאוד, כלומר: מועיל מאד במופת על היות האלוה אחד כמו שיתבאר; ובזה הציור יתבאר גם כן שהאחד אמנם ברא אחד.

וכמו שאי אפשר שימצאו אברי האדם בפני עצמם, והם אברי אדם באמת – רצוני לומר: שיהיה הכבד בפני עצמו, או הלב בפני עצמו, או בשר בפני עצמו – כן אי אפשר שימצאו חלקי העולם קצתם מבלתי קצתם בזה המציאות המיושב אשר דברינו בו, עד שימצא אש מבלתי ארץ או ארץ מבלתי שמים או שמים מבלתי ארץ.

וכמו שבאדם כח אחד, יקשור אבריו קצתם בקצתם וינהיגם, ויתן לכל אבר מה שצריך שישמור עליו תקונו וידחה ממנו מה שיזיקהו – והוא אשר בארו אותו הרופאים ואמרו: ׳הכח המנהיג גוף החי׳, והרבה פעמים יקראוהו ׳טבע׳ – כן בעולם בכללו כח יקשור קצתו בקצתו, וישמור מיניו שלא יאבדו, וישמור אישי מיניו, גם כן מדת מה שאפשר לשמרם וישמור גם כן קצת אישי העולם. זה הכח – יש בו עיון, אם הוא במיצוע הגלגל אם לא.

וכמו שבגוף איש האדם – דברים מכוונים: מהם – מה שכוון בהם עמידת אישו, ככלי המזון, ומהם – מה שכוון בהם עמידת מינו, ככלי ההולדה, ומהם – מה שכוון בהם צרכו אשר הוא צריך אליו במזונותיו וזולתם כידים וכעינים; ובו גם כן דברים בלתי מכוונים לעצמם אבל הם דבקים ונמשכים אחר מזג האברים ההם, אשר המזג ההוא המיוחד הכרחי בהתקיים הצורה ההיא לפי מה שהיא, עד שיעשו הפעולות ההם המכוונות – ונמשכו אחר הויתו המכוונת לפי הכרח החומר דברים אחרים, כשער הגוף ומראהו – ולזה לא ימשך ענין אלו על סדר, והרבה פעמים יעדר קצתם, וימצא היתרון גם כן בהם בין האישים רב מאד (מה שלא יהיה זה באברים: שאתה לא תמצא איש יהיה לו כבד עשרה כפלי כבד איש אחר, ותמצא איש נעדר הזקן או שער מקומות מן הגוף, או שיהיה לו זקן עשרה כפלי זקן איש אחר או עשרים כפל – וזה הרבה בזה הכת – רצוני לומר: יתרון השער והמראים) – כן במציאות בעצמו – מינים מכוונים מן ההויה קיימים נמשכים על סדר אין הבדל ביניהם אלא מעט לפי רוחב המין ההוא בכמותו ואיכותו ומינים בלתי מכוונים, אבל נתחייבו לטבע ההויה וההפסד הכולל, כמו מיני התולעים המתילדים מן האשפות, ומיני בעלי חיים המתילדים בפרות כשיתעפשו ומה שיתילד מעיפוש הלחויות והתולעים המתילדים במעים וכיוצא בהם (סוף דבר, יראה לי, כי כל דבר שלא ימצא בו כח הולדה לדומה לו הוא מזה הכת); ולזה לא תמצאם שומרים סדר – ואף על פי שאי אפשר מבלעדיהם, כמו שאי אפשר מבלתי מראים משתנים ואי אפשר מבלתי מיני שער בבני אדם.

וכמו שבבני אדם – גשמים, אישיהם עומדים, כאברים השרשיים, וגשמים עומדים במין, לא באיש, כלחות הארבע – כן במציאות בכללו – גשמים קיימים עומדים באיש, והוא הגשם החמישי בכל חלקיו וגשמים עומדים במין, כיסודות ומה שיורכב מהם.

וכמו שכוחות האדם המחייבות להויתו ועמידתו מדת עמידתו הם בעצמם המחיבות להפסדו ואבדו, כן סיבות ההויה הם בעצמם סיבות ההפסד בכל עולם ההויה וההפסד. והמשל בו: שאלו הארבע כוחות הנמצאות בגוף כל נזון והם – הכוח המושך והמחזיק והמעכל והדוחה אילו היה אפשר שיהיו אלו הכוחות ככוחות השכליות עד שלא יעשו אלא מה שראוי ובעת הראוי ובשיעור הראוי היה אדם ניצל ממכות גדולות עד מאוד וחלאים רבים; אמנם בעבור שלא היה זה אפשר אבל הם עושים מעשים טבעיים מבלתי מחשבה והסתכלות ואינם משיגים מה שיעשוהו כלל התחייב שיתחדשו בעבורם חלאים גדולים ומכות גדולות – ואף על פי שהיו הם הכלי בהוית האדם ובעמדו המידה אשר יעמוד. ובאור זה, כי הכח המושך, על דרך משל, אילו לא היה מושך אלא הדבר הנאות מכל צדדיו והשיעור הצריך אליו לבד, היה נמלט האדם מחלאים ומכות רבות; אבל בעבור שאין הענין כן, אבל ימשך אי זו לחה שתזדמן מסוג משיכתו – ואף על פי שהלחה ההיא נוטה מעט בכמותה ואיכותה – יתחיב מזה שימשוך הלחה אשר היא יותר חמה ממה שצריך או יותר קרה, או יותר עבה או יותר דקה, או ימשוך יותר ממה שצריך, ויחנקו בזה הגידים, ויתחדש הסיתום והעיפוש, ויפסד איכות הלחות וישתנה כמותם, ויתחדשו חלאים, כגרב והחיכוך והיבלות, או נגעים גדולים, כמורסה שקוראים סרטן והצרעת וְהָאִכָּל, עד שתפסד צורת האבר או האברים. וכן הענין גם כן בשאר הכוחות הארבע. כן הענין בעצמו בכל המציאות: הענין המביא להוית מה שיתהוה והמשך מציאותו מדה אחת – והוא ערוב היסודות בכוחות הגלגליות המניעות אותם המפוזרות בהם – הוא הסיבה בעצמה בהתחדש סיבות מזיקות במציאות, כזרמים והמטר הסוחף והשלג והברד, והרוחות החזקות והרעמים והברקים ועיפוש האויר, או התחדש סיבות ממיתות מאוד, יכלו ארץ או ארצות או איקלים כהשקע מקומות והרעש והזועות, והמים השופעים מן הימים והתהומות.

ודע, כי זה שאמרנוהו כולו מדמות העולם בכללו באיש מבני אדם, לא מפני זה נאמר באדם, שהוא עולם קטן – כי זה הדמיון כולו נמשך בכל איש מאישי בעל החיים השלם באבריו, ולא שמעת כלל אחד מן הראשונים יאמר, כי החמור או הסוס – עולם קטן, ואמנם, נאמר באדם זה, מפני הדבר שיוחד בו האדם, והוא הכח המדבר – רצוני לומר: השכל שהוא השכל ההיולני – אשר זה הענין לא ימצא באחד ממיני בעל החיים זולתו. ובאור זה – כי כל איש מאישי בעל החיים לא יצטרך בהמשכת מציאותו אל מחשבה והסתכלות והנהגה, אבל ילך ויעשה לפי טבעו, ויאכל מה שימצא ממה שייטב לו, וישכון באי זה מקום שיזדמן לו, וישכב עם אי זו נקבה שימצא בשעת הערת חמומו, אם יהיו לו עיתות הערת חימום, ויתמיד בזה אישו המידה אשר יתמיד, וימשך מציאות מינו, ואינו צריך כלל לאיש אחר ממינו, יעזרהו ויסמכהו על עמידתו, עד שיעשה לו דברים, לא יעשם הוא בעצמו. אמנם האדם לבד, אילו ישוער איש ממנו לבדו נמצא, שיהיה נעדר ההנהגה ושב כבהמות – היה אובד לשעתו ולא היה מתקיים אפילו יום אחד אלא במקרה – רצוני לומר: שימצא במקרה דבר יזון בו – והוא – בעבור שמזונותיו אשר בהם עמידתו, צריכים אל מלאכה ארוכה, לא תשלם אלא במחשבה והסתכלות, ובכלים רבים, ובאישים רבים, יתיחד כל אחד מהם בעסק אחד – ולזה הוא צריך למי שינהיגם ויקבצם, עד שיסודר קיבוצם וימשך להעזר קצתם בקצתם; וכן השמרו מן החום בזמן החום ומן הקור בזמן הקור והסתרו מן המטר והשלג ונשיבת הרוחות צריך לזמון הכנות רבות, לא תשלם אחת מהם אלא במחשבה והסתכלות. ומפני זה נמצא בו זה הכח הַדִּבְּרִי, אשר בו יחשוב ויסתכל, ויעשה ויכין ויזמן, במינים מן המלאכות, מזונותיו וכנו ולבושו, ובו ינהיג כל אברי גופו עד שיעשה מהם הראש מה שיעשה, ויתנהגו האברים אשר תחת יד האברים הראשיים במה שיתנהגו. ובעבור זה, אילו דימת בנפשך אחד מבני אדם נשלל זה הכח, מונח עם הכח החיוני לבד, היה אובד לשעתו. וזה הכח נכבד מאד, יותר נכבד מכל כחות בעל החיים; והוא גם כן נעלם מאד, לא תובן אמיתתו בתחלת הדעת המשתתף כהבנת שאר הכוחות הטבעיות.

כן במציאות – דבר אחד, הוא המנהיג לכללו, המניע לאברו הראש הראשון, אשר נתן לו כח ההנעה, עד שהנהיג מה שזולתו; ואילו ידמה האדם בנפשו ביטול הענין ההוא, בטל מציאות זה הכדור בעצמו, הראש ממנו ואשר תחת יד הראש; ובדבר ההוא ימשך מציאות הכדור בכל חלק ממנו – והדבר ההוא הוא האלוה יתעלה שמו! ולפי זה הענין לבד נאמר באדם לבדו שהוא עולם קטן, מפני שבו – התחלה אחת, היא המנהיגה לכולו. ומפני זה הענין נקרא האלוה ית׳ בלשוננו: ׳חי העולם׳, ונאמר: ״וישבע בחי העולם״.

ודע – כי זה הדימוי אשר דמינו העולם בכללו באיש מבני אדם לא יתחלף בדבר ממה שזכרנו אלא בשלושה דברים.

האחד מהם – שהאבר הראש מכל בעל חיים שיש לו לב יקבל תועלת באברים שתחת ידו ותשוב עליו תועלתם; ואין במציאות הכללי דבר כן, אבל כל מי שישפיע הנהגה או יתן כח לא ישוב אליו תועלת כלל מאשר תחת ידו, אבל נתינתו מה שיתנהו כנתינת המיטיב החונן, אשר יעשה זה לנדיבות טבעים ולמעלתם, לא לתוחלת – כל זה להידמות לאלוה ית׳.

והשני, כי הלב מכל בעל חיים שיש לו לב – באמצעיתו ובתוכו ושאר האברים אשר תחת ידו מקיפים בו, בעבור שתכללהו תועלתם בשמירתו והיסתרו בהם, עד שלא ימהר אליו הזק מחוץ; והענין בעולם בכללו בהפך: הנכבד שבו מקיף בפחותו, בעבור שבטוח עליו מלקבל המעשה מזולתו, ואפילו אם היה מקבל, אין נמצא חוצה לו גשם אחר, יעשה בו; והוא ישפיע על מה שבתוכו, ולא יגיעהו מעשה כלל ולא כח מזולתו מן הגשמים. ויש הנה גם כן קצת דמיון, והוא: כי האבר הראש בבעל החיים, כל מה שירחק ממנו מן האברים הוא קטן במעלה מן הקרוב לו; וכן הענין בעולם בעצמו: כל אשר יקרבו הגשמים לנקודת המרכז יתעכרו והתעבה עצמם וכבדה תנועתם וסר אורם ובהירותם, לרחקם מן הגוף הנכבד, המאיר הבהיר המתנועע הדק הפשוט – רצוני לומר: הגלגל – וכל אשר יקרב לו גשם יקנה ממנו מעט מאלו המידות כפי קרבתו ותהיה לו קצת מעלה על מה שאחריו.

והשלישי, כי זה הכח המדבר הוא כח בגוף ובלתי נפרד ממנו, והאלוה ית׳ אינו כח בגוף העולם, אבל נפרד מכל חלקי העולם, והנהגתו ית׳ והשגחתו מחוברת לעולם בכללו חיבור, תעלם ממנו תכליתו ואמיתתו וכוחות בני אדם מקצרות לדעתו – כי המופת יעמוד על הבדלו ית׳ מן העולם והינקותו ממנו, והמופת יעמוד על מציאות מעשי הנהגתו והשגחתו בכל חלק מחלקיו, ואפילו הדק הפחות – ישתבח מי שנצחנו שלמותו!

ודע, שראוי היה שנדמה יחס האלוה ית׳ לעולם – יחס השכל הנקנה לאדם, אשר אינו כח בגוף, והוא נבדל מן הגוף הבדל אמיתי ושופע עליו, ויהיה דמיון הכח הדברי בשכלי הגלגלים אשר הם בגופות; אמנם ענין שכלי הגלגלים ומציאות השכלים הנפרדים וציור השכל הנקנה, אשר הוא נפרד גם כן, הם דברים יש בהם עיון וחקירה וראיותיהם נעלמות – ואף על פי שהם אמתיות – ויתחדשו בהם ספקות רבות, ולטוען בהם טענות, ולמערער בהם ערעורים. ואנחנו אמנם בחרנו תחילה, שתציר המציאות בצורה המבוארת, אשר לא יכחיש דבר ממה שזכרנוהו זכרון סתם, אלא אחד משני האנשים: אם סכל בדבר הברור, כמו שיכחיש מי שאינו מהנדס דברים למודיים, בא עליהם המופת, או מי שיבחר להחזיק בדעת אחד קודם ויטעה עצמו. אבל מי שירצה שיעין עיון אמיתי ילמד עד שיתברר לו אמיתת כל מה שהגדנו בו, וידע שזאת היא צורת זה הנמצא המיושב המציאות בלא ספק; ואם ירצה לקבל זה ממי שידע המופתים בכל מה שיש עליו מופת – יקבל, ויבנה על זה הקשיו וראיותיו; ואם לא יבחר בקבלה, אפילו באלה ההתחלות ילמד, ואחר כך יתבאר לו, כי הענין כן הוא: ״הנה זאת חקרנוה, כן היא – שמענה, ואתה דע לך״!

ואחר זאת ההזמנה וההצעה אתחיל בזכרון מה שיעדנו בזכרו ובאורו.

Working English

Know that this entire existent is a single individual — no more. I mean the sphere of the outermost heaven with all that is in it: it is a single individual without doubt, in the manner of Zayd and ʿAmr in their individuality; and the differences of their substances — I mean the substances of this sphere with all the different substances within it.

The number of these spheres encompassing the world cannot in any way or under any circumstance be less than eighteen; as for whether their number is greater, that is possible and a matter of inquiry.

Inside this nearby sphere that is close to us there is a single matter different from the matter of the fifth body; it received four primary forms and became through those four: the four bodies — earth, water, air, and fire; and everything composed of these four constitutes all the perceptible bodies.

As for those circular bodies — they are living, possessed of a soul by which they move; there is in them no principle of rest whatsoever; and no alteration reaches them except with respect to position, through their circular motion.

Just as in the human body there are governing organs and governed organs that require for their subsistence the governance of the governing organ that governs them — so too in the entire world there are governing parts, which are the fifth body that encompasses, and governed parts that depend upon it.

Just as the governing organ which is the heart is constantly in motion and is the principle of every motion that occurs in the body — the rest of the body's organs are governed by it and it sends to them the faculties they need for their acts through its motion — so too the sphere is constantly in motion and is the principle of every motion in the world.

Know that the faculties that reach this world from the sphere — as has been made clear — are four: a faculty that causes mixing and composition, and this is certainly sufficient for the production of minerals; a faculty that gives the vegetative soul to every plant; a faculty that gives the animal soul to every animal; and a faculty that gives the rational soul to the human being.

Just as if the heart were to cease for an instant the person would die and all his motions and all his faculties would be annulled — so too if the spheres were to cease, that would be the death of the entire world and the annulment of everything in it.

Just as the living being is alive as a whole through the motion of its heart — even though it contains organs at rest that have no sensation, such as bones and cartilage and the like — so too this entire existent is a single individual, alive through the motion of the sphere, which stands in it in the position of the heart.

Thus you should conceive of the totality of this sphere as a single individual, alive, in motion, possessed of a soul — for this manner of conception is very necessary, or very beneficial, in the demonstration of God's oneness, as I shall explain.

Just as it is impossible for the organs of a human being to exist in isolation and be truly human organs — I mean for the liver to be isolated, or the heart isolated, or flesh isolated — so too it is impossible for the parts of the world to exist some in separation from others in the reality of the matter.

Just as in this human individual there is a certain faculty that binds his organs to one another, governs them, and gives to each organ what it needs to preserve its fitness and repels what is harmful to it — this is what the physicians explicitly named 'the governing faculty.'

Just as in the human individual's body there are things aimed at some of which are aimed at the preservation of his individual — such as the organs of nutrition — and some are aimed at the preservation of his species — such as the organs of generation — and some are aimed at his needs that he is compelled by in his nourishment and the like.

Just as in the human being there are bodies whose individuals are permanent — such as the principal organs — and bodies that persist by species, not by individual — such as the four humors — so too in the totality of existence there are bodies permanent and persisting as individuals — which is the fifth body — and bodies that do not persist as individuals but only by species — which is the world of generation and corruption.

Just as the faculties of the human being that necessitate his formation and persistence for the duration of his persistence are themselves the ones that necessitate his corruption and dissolution — so too the causes of generation are themselves the causes of corruption throughout the entire world of generation and corruption.

Know that all this we said — the comparison of the world as a whole to a human individual — is not the reason it was said that the human being is a 'small world,' for this entire comparison holds for every individual from among the individuals of perfect animals.

Similarly in existence there is a certain thing that is the Governor of its totality — the Mover of the first governing member to which it gave the faculty of motion, and by means of which it governs everything else.

Know that this analogy in which we compared the entire world to a human individual does not differ from what we described except in three things.

The first: the governing organ of every animal that has a heart benefits from the governed organs and their benefit returns to it. But in the entire existent there is nothing like that — rather everyone who emanates governance or gives a faculty receives no benefit whatsoever in return from the composite.

The second: the heart of every animal that has a heart is at its center, and the rest of the governed organs surround it so that their benefit reaches it in protecting and guarding it. But matters in the entire world are the reverse — the uppermost sphere surrounds everything that is in the world.

The third: this rational faculty is a faculty in a body and is not separate from it; but God, exalted be He, is not a force in the body of the world — rather He is separate from all the parts of the world; and His governance, exalted be He, and His providence accompanies the entire world as accompaniment.

Know that it would be appropriate to compare God's relation to the world to the relation of the acquired intellect to the human being — for it is not a force in a body and it is genuinely separate from the body and overflows upon it.

After this preamble, I now proceed to mention what I promised to mention and clarify.