I:1 · Image & Likeness · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
קד ט'ן אלנאס אן צלם פי אללסאן אלעבראני ידל עלי שכל אלשי ותכ'טיטה, פודי ד'לך אלי אלתג'סים אלמחץ' לקולה נעשה אדם בצלמנו כדמותנו.
וט'נוא אן אללה עלי צורהֵ אנסאן, אעני שכלה ותכ'טיטה, פלזמהם אלתג'סים אלמחץ' פאעתקדוה.
וראוא אנהם אן פארקוא הד'א אלאעתקאד כד'בוא אלנץ, בל יעדמון אלאלאה אן לם יכן ג'סמא ד'א וג'ה ויד מת'להם פי אלשכל ואלתכ'טיט.
לכנה אכבר ואבהי בזעמהם, ומאדתה איצ'א ליסת בדם ולחם. הד'א גאיהֵ מא ראוה אנה יכון תנזיהא פי חק אללה.
אמא מא ינבגי אן יקאל פי נפי אלג'סמאניה ואת'באת אלוחדאניה אלחקיקיה, אלתי לא חקיקה להא אלא בדפע אלג'סמאניה, פסתערף ברהאן ד'לך כלה מן הד'ה אלמקאלה.
ואנמא אלתנביה הנא פי הד'א אלפצל עלי תביין מעני צלם ודמות.
פאקול אן אלצורה אלמשהורה ענד אלג'מהור, אלתי הי שכל אלשי ותכ'טיטה, אסמהא אלכ'ציץ בהא פי אללסאן אלעבראני תאר.
קאל: יפה תאר ויפה מראה; מה תארו? כתאר בני המלך.
וקיל פי אלצורה אלצנאעיה: יתארהו בשרד ובמחוגה יתארהו.
והד'ה אסמיה לם תוקע עלי אלאלאה תעאלי קט, וחאשא וכלא.
אמא צלם פהו יקע עלי אלצורה אלטביעיה, אעני עלי אלמעני אלד'י בה תג'והר אלשי וצאר מא הו, והו חקיקתה מן חית' הו ד'לך אלמוג'וד.
אלד'י ד'לך אלמעני פי אלאנסאן הו אלד'י ענה יכון אלאדראך אלאנסאני, ומן אג'ל הד'א אלאדראך אלעקלי קיל פיה בצלם אלהים ברא אותו.
ולד'לך קיל צלמם תבזה, לאן אלבזיון לאחק ללנפס אלתי הי אלצורה אלנועיה, לא לאשכאל אלאעצ'א ותכ'טיטהא.
וכד'לך אקול אן אלעלה פי תסמיהֵ אלאצנאם צלמים כון אלמטלוב מנהא מענאהא אלמט'נון בה, לא שכלהא ותכ'טיטהא.
וכד'לך אקול פי צלמי טחוריכם, לאן כאן אלמראד מנהא מעני דפע אד'יהֵ אלטחורים, לא שכל אלטחורים.
פאן לם יכן בד מן אן יכון צלמי טחוריכם וצלמים מן אג'ל אלשכל ואלתכ'טיט, פיכון צלם אסם משתרך או משכך.
יקאל עלי אלצורה אלנועיה ועלי אלצורה אלצנאעיה ומא מאת'להא מן אשכאל אלאג'סאם אלטביעיה ותכ'אטיטהא.
ויכון אלמראד בה פי קולה נעשה אדם בצלמנו אלצורה אלנועיה אלד'י הו אלאדראך אלעקלי, לא אלשכל ואלתכ'טיט.
פקד בינא לך אלפרק בין צלם ותאר, ובינא מעני צלם.
אמא דמות פהו אסם מן דמה, והו איצ'א שבה פי אלמעני.
לאן קולה דמיתי לקאת מדבר ליס אנה שאבה אג'נחתהא ורישהא, בל שאבה חזנה חזנהא.
וכד'לך כל עץ בגן אלהים לא דמה אליו ביפיו: שבה פי מעני אלחסן.
חמת למו כדמות חמת נחש; דמיונו כאריה יכסוף לטרוף: כלהא שבה פי אלמעני, לא פי אלשכל ואלתכ'טיט.
וכד'לך קיל דמות הכסא, דמות כסא: שבה פי מעני אלרפעה ואלג'לאלה, לא פי תרביעה וגלט'ה וטול רג'ליה כמא יט'ן אלמסאכין.
וכד'לך דמות החיות.
פלמא כ'ץ אלאנסאן במעני פיה גריב ג'דא, מא ליס פי שי מן אלמוג'ודאת מן לדן פלך אלקמר, והו אלאדראך אלעקלי אלד'י לא תתצרף פיה חאסה ולא ג'ארחה ולא ג'אנחה,
שבה באדראך אלאלאה אלד'י ליס הו באלה, ואן כאן לא שבה פי אלחקיקה לכן עלי באדי אלראי.
וקיל פי אלאנסאן מן אג'ל הד'א אלמעני, אעני מן אג'ל אלעקל אלאלאהי אלמתצל בה, אנה בצלם אלהים ובדמותו, לא אן אללה תעאלי ג'סם פיכון ד'א שכל.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
״פתחו שערים ויבוא גוי צדיק שומר אמונים״
׳צלם׳ ו׳דמות׳. כבר חשבו בני אדם כי ׳צלם׳ בלשון העברי יורה על תמונת הדבר ותארו; והביא זה אל הגשמה גמורה לאומרו ״נעשה אדם בצלמנו כדמותנו״ – וחשבו שהאלוה על צורת אדם – רצוני לומר: תמונתו ותארו – והתחיבה להם ההגשמה הגמורה והאמינו בה; וראו שהם אם יפרדו מזאת האמונה יכזיבו הכתוב וגם ישימו האלוה נעדר אם לא יהיה גוף בעל פנים ויד כמותם בתמונה ובתואר אלא שהוא יותר גדול ויותר בהיר לפי סברתם והחומר שלו גם כן אינו דם ובשר – זה תכלית מה שחשבוהו רוממות בחק האלוה.
אמנם מה שצריך שיאמר בהרחקת הגשמות והעמיד האחדות האמיתית – אשר אין אמת לה אלא בהסרת הגשמות – הנה תדע המופת על כל זה המאמר אבל הערתנו הנה בזה הפרק היא – לבאר ענין ׳צלם׳ ו׳דמות׳.
ואומר כי הצורה המפורסמת אצל ההמון – אשר היא תמונת הדבר ותארו – שמה המיוחד בה בלשון העברי ׳תאר׳ – אמר ״יפה תואר ויפה מראה״, ״מה תארו?״, ״כתואר בני המלך״ ונאמר בצורה המלאכית ״יתארהו בשרד... ובמחוגה יתארהו״ – וזהו שם שלא יפול על האלוה ית׳ כלל – חלילה וחס.
אמנם ׳צלם׳ הוא נופל על הצורה הטבעית – רצוני לומר: על הענין אשר בו נתעצם הדבר והיה מה שהוא והוא אמיתתו מאשר הוא הנמצא ההוא – אשר הענין ההוא באדם הוא – אשר בעבורו תהיה ההשגה האנושית. ומפני ההשגה הזאת השכלית נאמר בו ״בצלם אלהים ברא אותו״.
ולכן נאמר: ״צלמם תבזה״ – כי ה׳בזיון׳ דבק בנפש אשר היא הצורה המינית לא בתמונת האברים ותארם. – וכן אומר כי הסיבה בקריאת הצלמים ׳צלמים׳ – היות המבוקש מהם ענינם הנחשב, לא תמונתם ותארם; וכן אומר ב״צלמי טחוריהם״ כי היה הנרצה מהם – ענין דחות הזק ה׳טחורים׳ לא תואר ה׳טחורים׳. ואם אי אפשר מבלתי היות ׳צלמי טחוריהם׳ ו׳צלמים׳ נקראים כן מפני התמונה והתואר יהיה, אם כן, ׳צלם׳ – שם משתתף או מסופק יאמר על הצורה המינית ועל הצורה המלאכית ועל כיוצא בה מתמונות הגשמים הטבעיים ותאריהם.
ויהיה הנרצה באמרו: ׳נעשה אדם בצלמנו׳ – הצורה המינית אשר היא ההשגה השכלית לא התמונה והתואר. הנה כבר בארנו לך ההפרש בין ׳צלם׳ ו׳תואר׳ ובארנו ענין ׳צלם׳.
אמנם ׳דמות׳ הוא שם מן ׳דמה׳ והוא כן דמיון בענין כאמרו: ״דמיתי לקאת מדבר״ – לא שדמה לכנפיה ונוצתה אבל דמה אבלו לאבלה; וכן: ״כל עץ בגן אלהים לא דמה אליו ביופיו״ – דמיון בענין היופי; ״חמת למו כדמות חמת נחש״, ״דמיונו כאריה יכסוף לטרוף״ – כלם דמיון בענין לא בתמונה ובתואר. וכן נאמר: ״דמות כסא״, ״דמות הכסא״ – דמיון בענין ההתנשאות והרוממות לא בריבועו ועביו ואריכות רגליו כמו שיחשבו העניים; וכן: ״דמות החיות״.
וכאשר יוחד האדם בענין שהוא זר בו מאוד מה שאין כן בדבר מן הנמצאות מתחת גלגל הירח – והוא ההשגה השכלית – אשר לא ישתמש בה חוש ולא מעשה גוף ולא יד ולא רגל – דימה אותה בהשגת האלוה אשר אינה בכלי (ואם אינו דמיון באמת אבל לנראה מן הדעת תחלה). ונאמר באדם מפני זה הענין – רצוני לומר: מפני השכל האלהי המדובק בו – שהוא ב׳צלם אלהים ובדמותו׳ – לא שהאלוה ית׳ גוף שיהיה בעל תמונה.
Working English
People have supposed that ṣelem ('image') in the Hebrew language denotes the shape of a thing and its outline — and this led them into outright corporealism, on account of His saying, 'Let us make man in our image, after our likeness' (Gen 1:26).
They imagined that God has the form of a man — I mean his shape and outline — so that outright corporealism necessarily followed for them, and they believed it.
And they held that were they to abandon this belief they would be giving the lie to the text — indeed, they would be doing away with the Deity altogether — unless He were a body possessing a face and a hand like their own in shape and outline,
though greater and more resplendent, by their fancy, and His matter, too, not being blood and flesh. This was the utmost they conceived to count as exalting God (tanzīh).
As for what ought to be said in denying corporeality and establishing the true unity — which has no reality except through the removal of corporeality — you will come to know the demonstration of all that from this treatise.
The aim here, in this chapter, is only to call attention to clarifying the meaning of ṣelem and demut.
So I say: the form well-known to the multitude — the one that is the shape of a thing and its outline — its name proper to it in the Hebrew language is to'ar.
As Scripture says, 'beautiful of form (to'ar) and fair to look upon' (Gen 39:6); 'What was his form?' ... 'like the form of the king's sons' (Judg 8:18).
And of the artificial form it is said, 'he marks it out with a stylus ... and with a compass he marks it out' (Isa 44:13).
This noun is never applied to God, may He be exalted — God forbid!
As for ṣelem, it applies to the natural form — I mean to the notion (maʿnā) by which a thing is constituted as a substance and becomes what it is; it is its very reality insofar as it is that particular existent.
That notion, in the case of man, is the one from which human apprehension arises; and it is on account of this intellectual apprehension (al-idrāk al-ʿaqlī) that it is said of him, 'in the image of God He created him' (Gen 1:27).
And therefore it is said, 'their image Thou wilt despise' (Ps 73:20), because the contempt attaches to the soul — which is the specific form — not to the shapes of the limbs and their outline.
And likewise I say that the reason the idols are called ṣelamim is that what is sought from them is their imagined notion, not their shape and outline.
And likewise I say of 'the images of your hemorrhoids' (1 Sam 6:5): what was intended by them was the notion of repelling the harm of the hemorrhoids, not the shape of the hemorrhoids.
But if it must be that 'the images of your hemorrhoids' and 'images' are used on account of shape and outline, then ṣelem is an equivocal noun (ism mushtarak) — or an amphibolous one (mushakkak).
— said of the specific form, and of the artificial form and the like, of the shapes of natural bodies and their outlines.
And what is meant by it in His saying 'let us make man in our image' would be the specific form — which is intellectual apprehension — not shape and outline.
So we have made clear to you the difference between ṣelem and to'ar, and we have explained the meaning of ṣelem.
As for demut, it is a noun from the verb damah ('to be like'), and it too denotes resemblance in notion.
For his saying 'I am like a pelican of the wilderness' (Ps 102:7) does not mean that he resembled it in its wings and feathers, but that his grief resembled its grief.
Likewise, 'no tree in the garden of God was like it in its beauty' (Ezek 31:8): resemblance in the notion of beauty.
'Their venom is like the venom of a serpent' (Ps 58:5); 'his likeness is like a lion longing to tear' (Ps 17:12) — all of these are resemblance in notion, not in shape and outline.
And likewise it is said, 'the likeness of a throne' (Ezek 1:26) — resemblance in the notion of elevation and majesty, not in its squareness, its bulk, and the length of its legs, as the wretched imagine.
And likewise, 'the likeness of the living creatures' (Ezek 1:5).
Since man was singled out by a notion in him exceedingly strange — one found in nothing among the existents below the sphere of the moon — namely intellectual apprehension, in which no sense, no limb, and no extremity is employed,
it was likened to the apprehension of the Deity, which requires no instrument — even though there is, in truth, no real resemblance, but only on a first impression.
It was on account of this notion — I mean on account of the divine intellect (al-ʿaql al-ilāhī) conjoined to him — that it was said of man that he is 'in the image of God and after His likeness'; not that God, may He be exalted, is a body so as to possess a shape.