I:37 · Panim · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

פנים אסם משתרך ואכת'ר אשתראכה הו עלי ג'ההֵ אלאסתעארה. הו אסם אלוג'ה מן כל חיואן ונהפכו כל פנים לירקון מדוע פניכם רעים והד'א כת'יר.

והו אסם אלגצ'ב ופניה לא היו לה עוד. ובחסב הד'א אלמעני אסתעמל כת'ירא פי מעני גצ'ב אללה וסכ'טה פני י״י חלקם פני י״י בעושי רע פני ילכו והניחותי לך ושמתי אני את פני באיש ההוא ובמשפחתו והד'א כת'יר.

והו איצ'א אסם חצ'רהֵ אלשכ'ץ ומקאמה על פני כל אחיו נפל ועל פני כל העם אכבד מענאה במחצ'רהם אם לא על פניך יברכך בחצ'רתך ובוג'ודך. ובחסב הד'א אלמעני קיל ודבר י״י אל משה פנים אל פנים יעני חצ'רה בחצ'רה דון ואסטה כמא קיל לכה נתראה פנים וכמא קאל פנים בפנים דבר י״י עמכם ובין פי מוצ'ע אכ'ר וקאל קול דברים אתם שומעים ותמונה אינכם רואים זולתי קול וכני ען ד'לך פנים בפנים כד'לך קולה ודבר י״י אל משה פנים אל פנים כנאיה ען קולה פי צורהֵ אלכ'טאב וישמע את הקול מדבר אליו. פקד תבין לך אן סמאע אלקול דון ואסטהֵ מלאך יכני ענה פנים בפנים. ומן הד'א אלמעני ופני לא יראו חקיקהֵ וג'ודי עלי מא הי עליה לא תדרך.

ופנים איצ'א הו ט'רף מכאן אלמקול ענה פי אלערביה אמאמך או בין ידיך וכת'ירא מא אסתעמל בחסב הד'א אלמעני פי אללה תע' לפני י״י ובחסב הד'א אלמעני איצ'א הו ופני לא יראו פי תאויל אנקלוס קאל ודקדמי לא יתחזון ישיר אן ת'ם מכ'לוקאת איצ'א עט'ימה לא ימכן אלאנסאן אדראכהא עלי מא הי עליה והי אלעקול אלמפארקה ונסבת ללה אנהא אמאמה ובין ידיה דאימא לשדהֵ אלענאיה בהא דאימא ואמא אלשי אלמדרך ענדה אעני ענד אנקלוס עלי אלחקיקה פהי אלאמור אלתי הי דון הד'ה פי מרתבהֵ אלוג'וד אעני ד'את אלמאדה ואלצורה וענהא קאל ותחזי ית דבתראי יעני אלמוג'ודאת אלתי כאני מערץ' ענהא ומסתדברהא עלי ג'ההֵ אלתמת'יל לבעדהא ען וג'ודה תעאלי וסתסמע תאוילי פי מא טלב משה רבנו ע״אס.

ופנים איצ'א ט'רף זמאן במעני קבל או קדים לפנים בישראל לפנים הארץ יסדת.

ופנים איצ'א אסם אלרעאיה ואלענאיה לא תשא פני דל ונשוא פנים אשר לא ישא פנים והד'א כת'יר. ובחסב הד'א אלמעני איצ'א קיל ישא י״י פניו אליך וישם לך שלום יעני אצחאב אלענאיה בנא:

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

׳פנים׳ – שם משתתף, ורוב שתופו – על צד ההשאלה. הוא – שם הפנים מכל חי: ״ונהפכו כל פנים לירקון״, ״מדוע פניכם רעים?״ – וזה הרבה.

והוא שם הכעס ״ופניה לא היו לה עוד״; ולפי זה הענין נעשה הרבה בענין כעס האלוה וקצפו ״פני יי חילקם״, ״פני יי בעושי רע״, ״פני ילכו והניחותי לך״, ״ושמתי אני את פני באיש ההוא ובמשפחתו״ – וזה הרבה.

והוא גם כן שם מציאות האיש ומעמדו: ״על פני כל אחיו נפל״, ״ועל פני כל העם אכבד״ – ענינו במציאותם ״אם לא על פניך יברכך״ – בהיותך ובמציאותך; ולפי זה הענין נאמר: ״ודבר יי אל משה פנים אל פנים״ – כלומר: מציאות במציאות. מבלתי אמצעי כמו שנאמר: ״לכה נתראה פנים״ וכמו שאמר ״פנים בפנים דיבר יי עמכם״ ובאר במקום אחר ואמר: ״קול דברים אתם שומעים ותמונה אינכם רואים זולתי קול״ וכינה זה ׳פנים בפנים׳; כן אמרו: ״ודבר יי אל משה פנים אל פנים״ – כנוי על אמרו בענין ספור הדברים: ״וישמע את הקול מדבר אליו״. הנה כבר התבאר לך כי שמיעת הקול מבלתי אמצעיות מלאך יכנה עליו ׳פנים בפנים׳. ומזה הענין – ״ופני לא יראו״ אמתת מציאותי כמות שהיא לא תושג.

ו׳פנים׳ גם כן הוא כלי מקום שענינו: ׳לפניך׳ או ׳בין ידיך׳ – והרבה מה שנעשה כפי זה הענין באלוה ית׳: ״לפני יי״. ולפי זה הענין גם כן הוא ״ופני לא יראו״ – כפרוש אונקלוס אמר ״ודקמי לא יתחזון״ – רומז שיש נבראות גם כן עצומות אי אפשר לאדם להשיגם כפי מה שהם, והם – הדעות הנפרדות ויחסם לאלוה שהם לפניו ובין ידיו תדיר לחוזק ההשגחה בהם תמיד. ואמנם הדבר המושג אצלו – רצוני לומר: אצל אונקלוס – על האמת הם ענינים אשר הם למטה מאלו במדרגת המציאות – רצוני לומר: עצם החומר והצורה – ועליהם אמר ״ותחזי ית דבתראי״ – כלומר: הנמצאות אשר כאילו אני נוטה מהם ומשליכם אחרי (על דרך משל, לרחקם ממציאותו ית׳). – והנה תשמע פרושי במה שביקש ׳משה רבינו׳ עליו השלום.

ו׳פנים׳ גם כן הוא כלי הזמן בענין ׳קודם׳ או ׳לפני׳: ״לפנים בישראל״, ״לפנים הארץ יסדת״.

ו׳פנים׳ גם כן שם ההזהר וההשגחה ״לא תשא פני דל״, ״ונשוא פנים״, ״אשר לא ישא פנים״ – וזה הרבה. ולפי זה הענין גם כן נאמר: ״ישא יי פניו אליך וישם לך שלום״ – רצונו לומר: הלוות ההשגחה בנו.

Working English

Panim is an equivocal term, and most of its equivocality is by way of metaphorical extension. It is the name for the face of every living creature: 'and all faces shall be turned to pallor' (Jer 30:6); 'why are your faces downcast?' (Gen 40:7) — and this is frequent.

And it is the name for anger: 'and his face was no longer toward her' (1 Sam 1:18). According to this sense it is used frequently in the meaning of God's anger and displeasure: 'the face of the Lord has divided them' (Lam 4:16); 'the face of the Lord is against evildoers' (Ps 34:17); 'My face shall go and I shall give you rest' (Ex 33:14); 'and I will set My face against that man and against his family' (Lev 20:5) — and this is frequent.

It is also the name for the presence and station of a person: 'before all his brethren he fell' (Gen 25:18); 'before all the people I will be honored' (Lev 10:3) — meaning: in their presence. 'Unless Your presence goes with us, how will it be known?' (Ex 33:16) — in Your presence and by Your existence. According to this sense it is said, 'and the Lord spoke to Moses face to face' (Ex 33:11) — meaning: presence to presence, without an intermediary — just as it is said, 'come, let us look one another in the face' (2 Kgs 14:8); and just as it says, 'face to face the Lord spoke with you' (Deut 5:4). And He made clear in another passage, saying: 'the voice of words you heard, but no form did you see, only a voice' (Deut 4:12) — and He alluded to that by 'face to face.' Similarly His saying, 'and the Lord spoke to Moses face to face,' is a circumlocution for His saying regarding the form of the address: 'and he heard the voice speaking to him' (Num 7:89). It has thus become clear to you that hearing a voice without the intermediary of an angel is what is alluded to by 'face to face.' And from this sense: 'and My face shall not be seen' — the reality of My existence as it truly is shall not be apprehended.

Panim is also a locative particle — in Arabic, 'before you' or 'in front of you' — and it is very frequently used in this sense with regard to God, exalted be He: 'before the Lord' (lifnei Adonai). And according to this sense, too, it is said: 'and My face shall not be seen' — in the interpretation of Onkelos, who said: 'and that which is before Me shall not be seen' (ודקדמי לא יתחזון). He indicates that there are also great creatures that a person is unable to apprehend as they truly are — these are the Separate Intellects; and they are attributed to God as being perpetually before Him and at His hands, because of the intenseness of His care for them always. But what can be apprehended — according to Onkelos — in truth, are the things that are below these in rank of existence, I mean things having matter and form; and of them he said: 'and you shall see that which is behind Me' (ותחזי ית דבתראי) — meaning: the existents from which I am turned away and which are behind Me, in the manner of a figure for their remoteness from God's existence, exalted be He. And you will hear my interpretation of what Moses our teacher, peace be upon him, requested.

Panim is also a temporal particle, meaning 'before' or 'of old': 'in former times in Israel' (Ruth 4:7); 'of old You laid the foundations of the earth' (Ps 102:26).

Panim is also the name for care and consideration: 'you shall not show favor to the poor' (Lev 19:15); 'one who shows no favor' (Deut 10:17) — and this is frequent. According to this sense too it is said: 'may the Lord lift His face toward you and give you peace' (Num 6:26) — meaning: may He be of those who show care for us.