I:39 · Lev · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
לב אסם משתרך. הו אסם אלקלב אעני אלעצ'ו אלד'י פיה מבדא חיאהֵ כל ד'י קלב ויתקעם בלב אבשלום.
ולמא כאן הד'א אלעצ'ו פי וסט אלבדן אסתעיר לוסט כל שי עד לב השמים לבת אש.
והו אסם אלפכרה איצ'א לא לבי הלך יעני כנת חאצ'רא בפכרתי ענד מא ג'רי כד'א וכד'א. ומן הד'א אלמעני ולא תתורו אחרי לבבכם יעני תבע אפכארכם. אשר לבבו פונה היום פכרתה זאילה.
והו אסם אלראי כל שארית ישראל לב אחד להמליך את דוד אי עלי ראי ואחד וכד'לך קולה ואוילים בחסר לב ימותו יריד בנקץ אלראי וכד'לך קולה לא יחרף לבבי מימי מענאה לם ינחרף ראיי ולא זאל ען הד'א אלאמר לאן אול אלכלאם בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי. ומן מעני יחרף ענדי קולה שפחה נחרפת לאיש מג'אנס ללערבי יעני מנחרפה. אי זאילה ען מלכיהֵ אלרק למלכיהֵ אלזוג'יה.
והו אסם אלאראדה ונתתי לכם רועים כלבי היש את לבבך ישר כאשר לבבי אי אראדתך פי אלאסתקאמה כאראדתי. וקד יסתעאר ללה בחסב הד'א אלמעני כאשר בלבבי ובנפשי יעשה מענאה יפעל בחסב אראדתי והיו עיני ולבי שם כל הימים ענאיתי ואראדתי.
והו אסם אלעקל ואיש נבוב ילבב יעקל וכד'לך לב חכם לימינו עקלה פי אלאמור אלכאמלה והד'א כת'יר. ובחסב הד'א אלמעני אסתעיר ללה פי כל מוצ'ע אעני עלי אנה דאל עלי אלעקל אלא אלשאד' פאנה קד ידל בה עלי אלאראדה כל מוצ'ע בחסבה. וכד'לך והשבות אל לבבך ולא ישיב אל לבו וכל מה שאבהה כלה אעתבאר עקל כמא קאל ולא נתן י״י לכם לב לדעת מת'ל אתה הראת לדעת.
ואמא קולה ואהבת את י״י אלהיך בכל לבבך פאן שרחה ענדי בג'מיע קוי קלבך אעני קוי אלבדן כלהא לאן מבדא אלג'מיע מן אלקלב ואלגרץ' אנך תג'על גאיהֵ אפעאלך כלהא אדראכה כמא בינא פי שרח אלמשנה ופי משנה תורה:
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
׳לב׳ – שם משתתף. הוא שם האבר אשר בו התחלת חיי כל בעל לב: ״ויתקעם בלב אבשלום״.
וכאשר היה זה האבר באמצע הגוף, הושאל לאמצע כל דבר: ״עד לב השמים״, ״בלבת אש״.
והוא שם מחשבה גם כן: ״לא לבי הלך?״ – רוצה לומר הייתי נמצא במחשבתי כשארע כך וכך; ומזה הענין – ״ולא תתורו אחרי לבבכם״ – רוצה לומר רדיפת מחשבותיכם; ״אשר לבבו פונה היום״ – מחשבתו סרה.
והוא שם העצה: ״כל שארית ישראל לב אחד להמליך את דויד״ – כלומר: על עצה אחת; וכן אמרו: ״ואוילים בחסר לב ימותו״ – כלומר: בחסרון עצה; וכן אמרו: ״לא יחרף לבבי מימי״ – ענינו: לא תטה עצתי מזה הענין – כי ראש הדברים ״בצדקתי החזקתי ולא ארפה״. [ומענין יחרף אצלי – אמרו: ״שפחה נחרפת לאיש״ – דומה לערבי ׳מונחרפת׳ – רוצים בה נוטה מקנין העבדות לקנין האישות].
והוא – שם הרצון: ״ונתתי לכם רועים כלבי״, ״היש את לבבך ישר כאשר לבבי?״ [עם לבבך – כלומר: רצונך ביושר כרצוני. וכבר הושאל לאלוה לפי זה הענין ״כאשר בלבבי ובנפשי יעשה״ – ענינו: יעשה כפי רצוני; ״והיו עיני ולבי שם כל הימים״ – השגחתי ורצוני.
והוא שם השכל: ״ואיש נבוב ילבב״ – כלומר: ישכיל; וכן: ״לב חכם לימינו״ – שכלו בענינים השלמים – וזה הרבה. ולפי זה הענין הושאל לאלוה בכל מקום – רצוני לומר: שהוא מורה על השכל–; אלא הזר שהוא מורה על הרצון – כל מקום כפי ענינו. וכן: ״והשבות אל לבבך״, ״ולא ישיב אל לבו״ וכל מה שדומה לו – כולו בחינת שכל כמו שאמר ״ולא נתן יי לכם לב לדעת״ כמו אתה הראית לדעת״.
אמנם מאמר ״ואהבת את יי אלהיך בכל לבבך״ פירושו אצלי בכל כוחות לבך – כלומר: כחות הגוף כלם – כי התחלת הכל – מן הלב; והענין שתשים תכלית פעולותיך כולם – השגתו כמו שבארנו בפרוש ה׳משנה׳ וב״משנה תורה״.
Working English
Lev is an equivocal term. It is the name for the heart — I mean the organ in which the principle of life of every creature with a heart resides: 'and it lodged in the heart of Absalom' (2 Sam 18:14).
And because this organ is in the center of the body, it was extended by metaphor to the center of any thing: 'as far as the heart of the heavens' (Deut 4:11); 'a flame of fire' (Ex 3:2).
And it is the name for thought as well: 'my heart did not go' (Job 31:7) — meaning: I was present in my thought when such-and-such occurred. And from this sense: 'and you shall not go astray after your heart' (Num 15:39) — meaning: following your thoughts; 'whose heart turns away today' (Deut 29:17) — his thought has departed.
And it is the name for opinion: 'all the remnant of Israel, of one heart, to make David king' (1 Chr 12:39) — meaning: of one opinion. Likewise His saying, 'and fools shall die for lack of heart' (Prov 10:21) — meaning: for deficiency of opinion. Likewise His saying, 'my heart shall not deviate from me ever' (Job 27:6) — meaning: my opinion has not deviated nor departed from this matter, for the beginning of the speech was, 'I have held fast my righteousness and will not let it go; my heart shall not deviate from me ever.' And from the sense of yaḥaref, in my view, is the saying 'a bondwoman who is designated for a man' (Lev 19:20) — parallel to the Arabic meaning: deflected, i.e., removed from the ownership of slavery to the ownership of marriage.
And it is the name for will: 'and I will give you shepherds after My own heart' (Jer 3:15); 'is your heart right, as my heart is with your heart?' (2 Kgs 10:15) — meaning: is your will in rectitude as my will is. And it is used metaphorically of God according to this sense: 'as it is in My heart and in My soul He shall do' (1 Sam 2:35) — meaning: He shall act according to My will; 'and My eyes and My heart shall be there always' (1 Kgs 9:3) — meaning: My care and My will.
And it is the name for intellect: 'and a hollow man will gain intellect' (Job 11:12); likewise, 'a wise man's heart is at his right hand' (Eccl 10:2) — meaning: his intellect in matters of perfection — and this is frequent. According to this sense it is used metaphorically of God in every passage — I mean as indicating intellect — except the exceptional case, where it indicates will according to context. Likewise: 'and you shall take it to heart' (Deut 4:39); 'and he did not take it to heart' (Ex 7:23) — all such are the reckoning of intellect, as He said: 'the Lord has not given you a heart to know' (Deut 29:3), parallel to 'you were shown to know' (Deut 4:35).
As for His saying, 'and you shall love the Lord your God with all your heart' (Deut 6:5), its interpretation in my view is: with all the powers of your heart — I mean all the powers of your body, for the origin of all of them is from the heart; and the intent is that you make the goal of all your actions the apprehension of Him, as I have explained in my Commentary on the Mishnah and in the Mishneh Torah.