I:4 · Verbs of Seeing · parallel
The original beside the translation.
Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)
← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗
Judeo-Arabic original
אעלם אן ראה והביט וחזה, ת'לת'הֵ הד'ה אלאלפאט' תקע עלי רויהֵ אלעין, ואסתעירת ת'לאת'תהא לאדראך אלעקל.
אמא ד'לך פי ראה פמשהור ענד אלג'מהור. קאל וירא והנה באר בשדה, והד'ה רויהֵ עין; וקאל ולבי ראה הרבה חכמה ודעת, והד'א אדראך עקלי.
ובחסב הד'ה אלאסתעארה הו כל לשון ראיה ג'א פי אללה תעאלי, מת'ל קולה ראיתי את י״י, וירא אליו י״י, וירא אלהים כי טוב, הראני נא את כבודך, ויראו את אלהי ישראל. כל ד'לך אדראך עקלי, לא רויהֵ עין בוג'ה.
אד' לא תדרך אלאעין אלא ג'סמא, ופי ג'הה, ובעץ' אעראצ'ה איצ'א, אעני אלואן אלג'סם ושכלה ונחוהא; וכד'לך הו תעאלי לא ידרך באלה, כמא סיבין.
וכד'לך הביט יקע עלי אלאלתפאת באלעין ללשי: אל תביט אחריך, ותבט אשתו מאחריו, ונבט לארץ.
ואסתעיר אלי אלתפאת אלד'הן ואקבאלה עלי תאמל אלשי חתי ידרכה, והו קולה לא הביט און ביעקב, לאן אלאון לא ירי באלעין.
וכד'לך קולה והביטו אחרי משה, קאלוא אלחכמים ז״ל אן פיה איצ'א הד'א אלמעני, ואנה אכ'באר ען כונהם יתעקבון אפעאלה ואקואלה ויתאמלונהא.
ומן הד'א אלמעני קולה הבט נא השמימה, לאן ד'לך כאן במראה הנבואה.
ועלי הד'ה אלאסתעארה הו כל לשון הבטה ג'את פי אללה תעאלי: מהביט אל האלהים, ותמונת י״י יביט, והביט אל עמל לא תוכל.
וכד'לך חזה יקע עלי רויהֵ אלעין: ותחז בציון עינינו.
ואסתעיר לאדראך אלקלב: אשר חזה על יהודה וירושלם, היה דבר י״י אל אברם במחזה. ועלי הד'ה אלאסתעארה קיל ויחזו את האלהים. פאעלם ד'לך.
Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)
דע כי ׳ראה׳ ו׳הביט׳ ו׳חזה׳ – שלש המלות האלה נופלות על ראות העין והושאלו שלשתם להשגת השכל.
אמנם זה ב׳ראה׳ מפורסם אצל ההמון – ואמר: ״וירא והנה באר בשדה״ וזה – ראות עין; ואמר: ״ולבי ראה הרבה חכמה ודעת״ וזה השגה שכלית.
ולפי זאת ההשאלה הוא כל ׳לשון ראיה׳ שבאה באלוה ית׳ כאמרו: ״ראיתי את יי״, ״וירא אליו יי״, ״וירא אלהים כי טוב״, ״הראני נא את כבודך״, ״ויראו את אלהי ישראל״ – כל זה השגה שכלית לא ראות עין ממש בשום פנים. כי לא ישיגו העינים רק גוף, ובצד וקצת מקריו גם כן – כלומר: מראה הגוף ותארו וכיוצא בהם. וכן הוא ית׳ לא ישיג בכלי כמו שיתבאר.
וכן ׳הביט׳ נופל על ההבטה בעין לדבר ״אל תביט אחריך״, ״ותבט אשתו מאחריו״, ״ונבט לארץ״. והושאל אל הבטת השכל והשקפתו על התבוננות הדבר עד שישיגהו; והוא אמרו: ״לא הביט און ביעקב״ כי ה׳און׳ לא יראה בעין; וכן אמרו: ״והביטו אחרי משה״ – אמרו ה׳חכמים ז״ל׳ שבו עוד זה הענין ושהוא הגדה על היותם מדקדקים אחר פעולותיו ומאמריו ומסתכלים בהם; ומזה הענין אמרו, ״הבט נא השמימה״ כי זה היה ב׳מראה הנבואה׳. ועל זאת ההשאלה הוא כל ׳לשון הבטה׳ שבאה באלוה ית׳: ״מהביט אל האלקים״ ותמונת יי יביט״, ״והביט אל עמל לא תוכל״.
וכן ׳חזה׳ נופל על ראות העין ״ותחז בציון עינינו״. והושאל להשגת הלב ״אשר חזה על יהודה וירושלם״, ״היה דבר יי אל אברם במחזה״. ועל זאת ההשאלה נאמר: ״ויחזו את האלהים״. ודעהו!
Working English
Know that ra'oh, habbeṭ, and ḥazoh — these three words apply to seeing with the eye, and all three were borrowed for the apprehension of the intellect.
As for this in the case of ra'oh, it is well known to the multitude. It says, 'and he looked, and behold, a well in the field' (Gen 29:2) — and this is seeing with the eye; and it says, 'and my heart has seen much wisdom and knowledge' (Eccl 1:16) — and this is intellectual apprehension.
It is in accordance with this borrowing that every expression of 'seeing' that occurs of God, may He be exalted, is to be taken — such as His saying, 'I saw the Lord' (Isa 6:1); 'and the Lord appeared unto him' (Gen 18:1); 'and God saw that it was good' (Gen 1:10); 'show me, I pray Thee, Thy glory' (Exod 33:18); 'and they saw the God of Israel' (Exod 24:10). All of that is intellectual apprehension, not seeing with the eye in any way.
For the eyes apprehend nothing but a body — and one in a place, together with some of its accidents, I mean the colors of the body, its shape, and the like; and likewise He, may He be exalted, is not apprehended by an instrument, as will be shown.
Likewise habbeṭ applies to turning the eye toward a thing: 'look not behind thee' (Gen 19:17); 'and his wife looked back from behind him' (Gen 19:26); 'and he shall look unto the earth' (Isa 5:30).
And it was borrowed for the turning of the mind and its attending to the consideration of a thing until it apprehends it — and that is His saying, 'He has not beheld iniquity in Jacob' (Num 23:21), since iniquity is not seen with the eye.
Likewise His saying, 'and they looked after Moses' (Exod 33:8): the Sages, of blessed memory, said that this meaning, too, is in it — that it is a report of their scrutinizing his deeds and his words and reflecting upon them.
And of this meaning is His saying, 'look now toward heaven' (Gen 15:5), for that took place in a vision of prophecy.
It is in accordance with this borrowing that every expression of 'looking' that occurs of God, may He be exalted, is to be taken: 'from looking upon God' (Exod 3:6); 'and the form of the Lord does he behold' (Num 12:8); 'and Thou canst not look upon trouble' (Hab 1:13).
Likewise ḥazoh applies to seeing with the eye: 'and let our eye gaze upon Zion' (Mic 4:11).
And it was borrowed for the apprehension of the heart: 'which he saw concerning Judah and Jerusalem' (Isa 1:1); 'the word of the Lord came unto Abram in a vision' (Gen 15:1). It is in accordance with this borrowing that it is said, 'and they beheld God' (Exod 24:11). So understand this.