I:44 · ʿAyin · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

עין אסם משתרך. הו אסם עין אלמא על עין המים במדבר. והו אסם אלעין אלבאצרה עין תחת עין. והו אסם אלענאיה קאל ען ירמיה קחנו ועיניך שים עליו מענאה אג'על ענאיתך בה. ובחסב הד'ה אלאסתעארה קיל פי חק אללה פי כל מוצ'ע והיו עיני ולבי שם כל הימים ענאיתי וגרצ'י כמא קדמנא תמיד עיני י״י אלהיך בה ענאיתה בהא עיני י״י המה משוטטות ענאיתה משתמלה בכל מא פי אלארץ' איצ'א כמא יד'כר פי פצול תאתי פי אלענאיה.

אמא אד'א אקתרן באלעינין לפט' ראיה או חזיה מת'ל פקח עיניך וראה עיניו יחזו פמעני ד'לך כלה אלאדראך אלעקלי לא אדראך חסי אד' כל אחסאס אנפעאל ותאת'ר כמא עלמת והו תעאלי פאעל לא מנפעל כמא סאבין:

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

׳עין׳ – שם משתף. הוא שם עין המים: ״על עין המים במדבר״. והוא שם העין הרואה ״עין תחת עין״. והוא שם ההשגחה – אמר על ירמיה: ״קחנו ועיניך שים עליו״ – ענינו: שם השגחתך עליו. ולפי זאת ההשאלה נאמר בחק האלוה בכל מקום ״והיו עיני ולבי שם כל הימים״ – השגחתי וכונתי, כמו שהקדמנו; ״תמיד עיני יי אלהיך בה״ – השגחתו בה; ״עיני יי המה משוטטים״ – השגחתו כוללת בכל מה שבארץ גם כן, כמו שיוזכר בפרקים יבואו בהשגחה.

אמנם כשיתחבר בעינים מלת ׳ראיה׳ או ׳חזיה׳ כמו ״פקח עיניך וראה״, ״עיניו יחזו״ – יהיה ענין כלם ההשגה השכלית לא השגה הרגשית; כי כל הרגשה הפעלות כמו שידעת, והוא ית׳ פועל לא מתפעל כמו שאבאר.

Working English

ʿAyin is an equivocal term. It is the name for a spring of water: 'by the spring of water in the wilderness' (Gen 16:7). And it is the name for the seeing eye: 'an eye for an eye' (Ex 21:24). And it is the name for care and oversight: it was said concerning Jeremiah, 'take him and set your eyes upon him' (Jer 39:12) — meaning: place your care upon him. According to this metaphor it is said of God in every passage: 'and My eyes and My heart shall be there always' (1 Kgs 9:3) — meaning: My care and My purpose, as I have already noted; 'the eyes of the Lord your God are perpetually upon it' (Deut 11:12) — His care encompasses it; 'the eyes of the Lord roam over it' (Zech 4:10) — His care encompasses all that is in the earth as well, as will be mentioned in the chapters to come on providence.

But when the word 'eyes' is joined to an explicit term of seeing or beholding — such as 'open Your eyes and see' (Dan 9:18), 'His eyes behold' (Ps 11:4) — the meaning of all this is intellectual apprehension, not sensory perception. For every sensation involves affection and passivity, as you know; and He, exalted be He, is pure act and not passive — as I shall explain.