I:6 · Ish & Ishah · parallel

The original beside the translation.

Maimonides wrote the Guide in Judeo-Arabic; it entered the Jewish canon through Samuel Ibn Tibbon's Hebrew. Here the source sits beside that translation. Alignment is by chapter, not yet phrase by phrase. (Al-Ḥarizi's rival Hebrew will join when its text is in hand.)

← Read with translation & glossesCommentators on AlHaTorah ↗

Judeo-Arabic original

איש ואשה אסמאן מוצ'ועאן אולא ללרג'ל ואלאמראה, ת'ם אסתעירא לכל ד'כר ואנת'י מן סאיר אנואע אלחיואן.

קאל מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו, כאנה קאל זכר ונקבה.

ת'ם אסתעיר אסם אשה לכל קצה מהיאה מעדה למקארנהֵ קצה אכ'רי. קאל חמש היריעות תהיינה חוברות אשה אל אחותה.

פקד תבין לך אן אחות ואח איצ'א יקאל באשתראך מן ג'ההֵ אלאסתעארה, מת'ל איש ואשה.

Ibn Tibbon · Hebrew (public domain, via Sefaria)

׳איש ואשה׳ – שני שמות, הונחו תחלה לזכר ולנקבה מבני אדם. ואחרי כן הושאלו לכל זכר ונקבה משאר מיני בעלי החיים – אמר ״מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו״ – כאלו אמר: ׳זכר ונקבה׳. ואחר כך הושאל שם ׳אשה׳ לכל ענין מוכן ומזומן להתחבר לענין אחר – אמר ״חמש היריעות תהיין חוברות אשה אל אחותה״;

כבר התבאר לך כי ׳אחות׳ ו׳אח׳ יאמרו גם כן בשתוף מצד ההשאלה כ׳איש ואשה׳.

Working English

Ish and ishah are nouns laid down first for the man and the woman, then borrowed for every male and female of the other kinds of animal.

It says, 'of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his mate' (Gen 7:2) — as if it had said, male and female.

Then the noun ishah was borrowed for any thing prepared and made ready to be coupled with another thing. It says, 'the five curtains shall be joined together, one to another' (Exod 26:3).

So it has become clear to you that aḥot ('sister') and aḥ ('brother') too are said equivocally, by way of borrowing, just like ish and ishah.