Stage 3 · Saadia Gaon (882–942)

Emunot v'Deot: VI:2 · Between Soul & Body

כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת — The Book of Beliefs and Opinions

Emunot v'Deot in the original Judeo-Arabic, with a working English translation by Eliyahu Freedman (working draft). Hover a phrase to see its English light up; tap any word for a gloss.

Layers
Pageקצז

Aligned sentence by sentence

,

The six positions mentioned above are cited so that whoever reads this book understands that inquiry into the knowledge of the soul is inquiry into a matter deep, subtle, and fine.

, , .

Just as I described the difficulty of investigating the validity of creation ex nihilo and the meaning of the Creator of existing things — so too, in its own meaning, this soul perplexes many people in its subtlety.

,

I say: for this reason you find the sage praising one who grasps the true meaning of the rational soul in the human person — saying: 'Who knows the spirit of humans — does it ascend upward? And the spirit of the animal — does it descend downward to the earth?' (Qoh 3:21).

, ,

I should clarify that 'who knows?' is not an expression of doubt about whether some souls ascend and others descend — it is an encomium for one who knows this to be so.

, , ,

I say to the hearer: this is like saying 'who knows Reuben the scholar and who knows Simeon the worshipper?' — for by saying this you are certainly affirming learning for Reuben and worship for Simeon; your question about who knows them is an encomium or a mark of excellence for such a person.

, .

So the sage's statement 'who knows the noble ascending soul and the base descending soul' is a confirmation that the two souls are indeed thus — and 'who knows' means: whoever grasps this has attained wisdom, grown strong, and succeeded.

, ,

I also say that 'who knows?' expresses wonder and praise precisely when the two souls are compared to the conditions of the two bodies — as he says: 'As for the conditions of the two bodies, we find them'

Pageקצח

Aligned sentence by sentence

, , ,

— 'equal to the senses in body and accidents; yet we do not doubt that there is a difference between the two spiritsand who knows it and grasps it?'

,

This is clear from his statement before: 'For the fate of humans and the fate of animals is the same fate — as one dies, so dies the other; they all have one spirit' (Qoh 3:19).

. ,

And then he continued: 'Who knows the spirit of humans — does it ascend upward?' This interpretation is confirmed by the following addition: 'And the advantage of humans over animals is nothing' (Qoh 3:19).

, ,

It is impossible that the sage meant that the human soul is not superior to the animal soul in the first place — for no sage would say this, as it would negate wisdom.

,

And even the ordinary person who has a modicum of reason would not say this — for he sees himself as more noble than the animals in matters too lengthy to detail.

, , .

Rather, what he meant is that the human body is not superior to the animal body in any way — for it too is composed of four elements, as he said after: 'All go to one place' (Qoh 3:20). The superiority, then, is: 'Who knows the spirit of humans?'

, .

This is like saying: 'In terms of their stone-nature, there is no difference between ruby and flint — both are stone; but who knows the luminous brilliance inside the ruby and the chalk inside the flint — that one has attained.'

, , , .

I also say: 'who knows?' can be read as an affirmation — like 'perhaps he knows and will return' (Jonah 3:9), meaning: one who knows understands that this soul is elevated and this soul is lowly.

English is a working draft — alignment is sentence-by-sentence.